03/11/2024 16:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2024 20:24
Nguyên tác
天開閶闔仰青陽,
旦旦昭回日月光。
韶護邇聆清廟樂,
冠簪近襲御爐香。
九街麗色環皋應,
萬宇春和屬皞芒。
樽酒憑窗春意足,
華髯點檢歲添長。
Phiên âm
Thiên khai xương hạp ngưỡng thanh dương[1],
Đán đán chiêu hồi nhật nguyệt quang.
Thiều hộ[2] nhĩ linh thanh miếu nhạc,
Quan trâm cận tập ngự lô hương.
Cửu nhai lệ sắc hoàn cao ứng,
Vạn vũ xuân hoà thuộc hạo mang.
Tôn tửu bằng song xuân ý túc,
Hoa nhiêm điểm kiểm tuế thiêm trường[3].Dịch nghĩa
Trời mở cửa cung trời, ngẩng trông trời xuân,
Hàng ngày ánh mặt trời mặt trăng soi chiếu.
Nghe tiếng nhạc thiều hộ ở gần thanh miếu,
Đội mũ, cài trâm xếp hàng gần lò hương của nhà vua.
Chín phố đẹp đẽ rộng lớn bao xung quanh,
Muôn chốn cảnh xuân hài hoà quang đãng.
Chén rượu bên song cũng đủ ý xuân,
Kiểm xem chòm râu bạc mỗi năm lại thêm dài.
Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.
Đinh Tị là năm 1797.
[1] Trời xuân. Phần Nhân ý sách Thi Tử 尸子 viết: “Xuân vi thanh dương, hạ vi chu minh” (Mùa xuân gọi là thanh dương, mùa hạ thì gọi là chu minh).
[2] Tên một bản nhạc thời vua Thành Thang nhà Thương (Ân). Thanh miếu tức thái miếu, nơi thờ cúng tổ tiên của nhà vua.
[3] Nguyên chú: “Ngụ ở cạnh miếu thờ các bề tôi có công (công thần miếu), ngày mồng 3, tế tự ở miếu, có hát, âm nhạc ở gần nên có thể nghe thấy”.