27/04/2024 03:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lãng đào sa kỳ 8
浪淘沙其八

Tác giả: Lưu Vũ Tích - 劉禹錫

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2006 05:02

 

Nguyên tác

莫道讒言如浪深,
莫言遷客似沙沉。
千淘萬漉雖辛苦,
吹盡狂沙始到金。

Phiên âm

Mạc đạo sàm ngôn như lãng thâm,
Mạc ngôn thiên khách[1] tự sa trầm.
Thiên đào vạn lộc tuy tân khổ,
Xuy tận cuồng sa thủy đáo câm.

Dịch nghĩa

Đừng có nghe lời dèm pha, chúng như các cơn sóng thâm hiểm,
Đừng coi các người bị lưu đày như các hạt cát bị chìm sâu.
Sau bao đãi lọc đầy gian khổ,
Cuối cùng hạt cát cũng thấy đúng là hạt vàng.

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Đừng nói, lời gièm sâu như sóng
Khách thơ đày chìm đắm cát sa
Vạn ngàn cay đắng trải qua
Đãi bao nhiêu cát mới ra lớp vàng
[1] Chỉ các quan có lỗi bị phạt giáng chức, lưu đày đi xa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Vũ Tích » Lãng đào sa kỳ 8