08/05/2024 10:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2015 13:12
Nguyên tác
檀煙夜夜薦齋誠,
一枕松風睡到明。
人世浮漚都夢境,
羞從茫昧驗身名。
Phiên âm
Đàn yên dạ dạ tiến trai thành,
Nhất chẩm tùng phong thuỵ đáo minh.
Nhân thế phù âu đô mộng cảnh,
Tu tòng mang muội nghiệm thân danh.Dịch nghĩa
Đêm đêm đốt hương đàn dâng lòng thành trai giới,
Một chiếc gối trước gió tùng ngủ yên đến sáng.
Đời người như bọt nổi, đều là cảnh mộng,
Thẹn rằng đã tìm hiểu cái thân và cái danh ở nơi mờ mịt.Bản dịch của Huệ Chi
Trai giới thắp hương tỏ tấc thành,
Gió thông ngủ tít đến năm canh.
Đời người mộng ảo như âu nổi,
Mê muội thẹn còn ngợi chút danh.