27/04/2024 07:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Hà thị ngự quy triều
送何侍禦歸朝

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/04/2015 01:20

 

Nguyên tác

舟楫諸侯餞,
車輿使者歸。
山花相映發,
水鳥自孤飛。
春日垂霜鬢,
天隅把繡衣。
故人從此去,
寥落寸心違。

Phiên âm

Chu tiếp chư hầu[1] tiễn,
Xa dư sứ giả quy.
Sơn hoa tương ánh phát,
Thuỷ điểu tự cô phi.
Xuân nhật thuỳ sương mấn,
Thiên ngung bả tú y[2].
Cố nhân tòng thử khứ,
Liêu lạc thốn tâm vi.

Dịch nghĩa

Thuyền bè chở các chư hầu tới tiễn đưa,
Xe cộ chở sứ giả nhà vua trở về kinh.
Hoa núi cùng rạng ánh,
Chim nước một mình bay.
Ngày xuân nép vào mái tóc trắng như sương,
Chân trời mang áo thêu.
Bạn cũ xa cách từ đây,
Trơ vơ tấc lòng bị thương tổn.

Bản dịch của Phạm Doanh

Thuyền bè chư hầu tiễn,
Xe cộ sứ giả về.
Hoa núi cùng chiếu rạng,
Chim nước bóng cao mờ.
Ngày xuân nương mái bạc,
Chân trời khoác áo the.
Người cũ từ nay cách,
Ngơ ngác lòng não nề.
(Năm 763)

Lời tự: "Lý Tử Châu phiếm chu diên thượng tác" 李梓州泛舟筵上作 (Viết trong bữa tiệc khi đi chơi trên thuyền của ông họ Lý ở Tử Châu).

[1] Chỉ các quan chức địa phương.
[2] Do chữ "tú y trực chỉ" 繡衣直指, là một chức quan, trong bài chỉ quan thị ngự.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tống Hà thị ngự quy triều