30/03/2024 01:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giải ưu
解憂

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/03/2015 23:15

 

Nguyên tác

減米散同舟,
路難思共濟。
向來雲濤盤,
眾力亦不細。
呀坑瞥眼過,
飛櫓本無蒂。
得失瞬息間,
致遠宜恐泥。
百慮視安危,
分明曩賢計。
茲理庶可廣,
拳拳期勿替。

Phiên âm

Giảm mễ tán đồng chu,
Lộ nan tư cộng tế.
Hướng lai vân đào bàn,
Chúng lực diệc bất tế.
Nha khanh miết nhãn qua,
Phi lỗ bản vô đế.
Đắc thất thuấn tức gian,
Trí viễn nghi khủng nệ.
Bách lự thị an nguy,
Phân minh nẵng hiền kế.
Tư lý thứ khả quảng,
Quyền quyền kỳ vật thế.

Dịch nghĩa

Chia bớt gạo cho người cùng thuyền,
Đi đường gặp khó khăn nghĩ đến việc giúp đỡ nhau.
Vừa mới vào nơi sóng gió,
Gom nhiều sức lại tất không yếu.
Vụt một cái đã bị chôn vùi đó,
Cái lá chắn bay vốn có cán để cầm vững.
Mất còn trong nháy mắt,
Đi xa nên phòng bùn.
Trăm điều suy nghĩ về nỗi yên, loạn,
Rõ ràng theo cách người hiền xưa.
Lý này hầu như có thể xiển dương được,
Hãy chăm chắm mà làm chớ bỏ.

Bản dịch của Phạm Doanh

Cùng thuyền chia bớt gạo,
Đường dài giúp đỡ nhau.
Bước vào nơi sóng gió,
Gom sức cùng qua mau.
Ngập vùi nhanh như chớp,
Tai nạn tự đâu đâu.
Sống chết trong nháy mắt,
Tính toán nên nghĩ sâu.
Trăm lo an, nguy rõ,
Rạch ròi kế rất mầu.
Lý này rất phổ biến,
Chăm chắm chớ lãng xao.
(Năm 769)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Giải ưu