03/10/2023 08:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2021 07:40

Nguyên tác
款款鞭驢古洞遊,
徘徊岩畔欲尋幽。
青泉白石皆能語,
背立前峰見望夫。
Phiên âm
Khoản khoản tiên lư cổ động du,
Bồi hồi nham bạn dục tầm u.
Thanh tuyền bạch thạch giai năng ngữ,
Bối lập tiền phong kiến vọng phu.Dịch nghĩa
Khe khẽ quất roi lừa lên chơi động cổ
Quanh quẩn bên sườn núi muốn tìm thú u tịch
Suối xanh đá trắng đều lên tiếng rì rào
Quay lưng vào ngọn núi ta trông thấy hòn Vọng Phu đằng trước mặtBản dịch của Tham Tuyền
Quất nhẹ roi lừa tới động chơi
Tìm nơi thẳm vắng quẩn quanh hoài
Suối xanh đá trắng rì rầm nói
Kìa “Núi trông chồng” trước mặt coi!
Nguồn: Một số tác giả và tác phẩm trong Ngô gia văn phái, Ty Văn hoá và thông tin Hà Sơn Bình, 1980