27/04/2024 07:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Anh
Đăng bởi hảo liễu vào 10/12/2015 09:24
Nguyên tác
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa
Mai này em chết đi
Hỡi anh yêu
Đừng hát cho cho em những khúc ca buồn
Cũng đừng trồng trên mộ bia
những khóm hoa hồng
hay một cây trắc bá âm u
Cứ để cỏ mọc xanh trên trên nấm mộ
với mưa phùn và sương ướt.
Và nếu lòng anh muốn, xin nhớ tới em
Và nếu lòng em muốn, hãy cứ lãng quên em.
Em sẽ chẳng còn trông thấy những chiếc bóng
sẽ chẳng còn cảm thấy giọt mưa rơi
sẽ chẳng còn nghe tiếng chim hoạ mi
hót lên
dường như đau đớn.
Và khi ấy
Ngồi mơ mộng giữa hoàng hôn muôn đời
trong cõi chết
Có thể, tình cờ em sẽ nhớ.
Có thể, tình cờ em sẽ quên anh.