28/03/2024 23:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/01/2019 08:24
Nguyên tác
石湖煙水望中迷,
湖上花深鳥亂啼。
芳草自生茶磨嶺,
畫橋橫經越來溪。
涼風梟梟青萍末,
往事悠悠白日西。
依舊江波秋月墮,
傷心莫唱夜烏棲。
Phiên âm
Thạch Hồ yên thuỷ vọng trung mê,
Hồ thượng hoa thâm điểu loạn đề.
Phương thảo tự sinh Trà Ma lĩnh[1],
Hoạ kiều hoành kính Việt Lai khê[2].
Lương phong diểu diểu thanh bình mạt,
Vãng sự du du bạch nhật tê (tây).
Y cựu giang ba thu nguyệt đoạ,
Thương tâm mạc xướng “Dạ ô thê[3]”.Dịch nghĩa
Mê say ngắm sóng ở Thạch Hồ
Nghe chim hót líu lo trong hoa ở bên hồ
Cỏ thơm tự mọc trên đỉnh núi Trà Ma
Cây cầu nhỏ bắc qua khe Việt Lai
Gió mát hiu hiu thổi cánh bèo
Việc cũ qua đi như mặt trời lặn về tây
Vẫn như xưa trăng thu rơi trên sóng nước
Lòng mang buồn đừng hát điệu dạ ô thêBản dịch của Lê Xuân Khải
Thạch Hồ khói sóng ngắm mà mê
Ríu rít chim ca hoa thắm khoe
Tự mọc cỏ thơm Trà Ma lĩnh
Ngang vươn cầu đẹp Việt Lai khê
Hiu hiu gió thổi bèo trôi dạt
Dằng dặc việc qua ác gác tê (tây)
Như cũ trăng thu in sóng nước
Thương tâm đừng hát dạ ô thê
Thạch Hồ ở tây nam Tô Châu, Giang Tô, phía tây nam thông với Thái Hồ, phía đông chảy vào Vân Hà. Nhà thơ đối với hồ này có cảm tình đặc biệt, chẳng kể mùa nào, ngày tạnh ráo hay mưa tuyết đều chơi ở đây mê mải quên về. Khi nhà thơ còn trẻ, chí mạnh khí hăng, có ước vọng cao xa, vì rất yêu văn sử, hy vọng có thành tựu sau này. Song bị ép bởi ý cha, không thể không đi vào con đường thi cử. Do tinh lực bị sẻ đôi, nên đến hơn 40 tuổi cũng chưa nên việc gì. Hễ nhớ lại việc này không tránh khỏi đường thương cảm.
[1] Một ngọn núi cao ở bên Thạch Hồ.
[2] Tên một dòng sông chảy vào Thạch Hồ. Tương truyền thời Chiến Quốc, quân Việt diệt Ngô, tiến quân theo con sông này, nên có tên.
[3] Tức Ô dạ thê, tên một khúc hát nhạc phủ.