06/05/2024 02:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Người đẹp
Красавица

Tác giả: Aleksandr Pushkin - Александр Пушкин

Nước: Nga
Đăng bởi bangbh vào 23/01/2013 22:19

 

Nguyên tác

Всё в ней гармония, всё диво,    
Всё выше мира и страстей;         
Она покоится стыдливо               
В красе торжественной своей;    
Она кругом себя взирает:            
Ей нет соперниц, нет подруг;
Красавиц наших бледный круг    
В ее сияньи исчезает.                  

Куда бы ты ни поспешал,            
Хоть на любовное свиданье,      
Какое б в сердце ни питал         
Ты сокровенное мечтанье,-               
Но встретясь с ней, смущенный, ты  
Вдруг остановишься невольно,         
Благоговея богомольно                      
Перед святыней красоты.

Dịch nghĩa

Tất cả ở cô ta hài hòa, tất cả tuyệt diệu,
Tất cả vượt trội thế gian và những mê say ;
Cô ta  bình thản (ra vẻ) thẹn thùng (e lệ)
Trong dung nhan trịnh trọng của mình;
Cô ta nhìn ngó xung quanh mình:
Cô ta không có đối thủ, không có bạn gái;
Cả một vòng (dãy) người đẹp của chúng ta mờ nhạt
Biến mất trong ánh hào quang của cô ta.

Dù bạn vội vàng đi đâu,
Ngay cả khi gặp gỡ tình đầu,
Dù bạn ấp ủ trong tim
Niềm mơ ước thầm kín nào đó, -
Nhưng khi gặp nàng, bạn cũng bị lúng túng (bối rối),
Đột nhiên bạn sẽ dừng ngay lại,
Dù có tôn sùng sự mến yêu vô hạn
Trước báu vật (vật thiêng liêng)của sắc đẹp.

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Cốt cách giai nhân hài hòa, tuyệt diệu,
Độc nhất trần gian, tột đỉnh mê say;
Nàng ta thản nhiên nhún nhảy yêu kiều
Ỷ thế dung nhan quý phái ta đây;
Soi mói xung quanh liếc mắt chau mày:
Không đối thủ, chẳng mảy may bạn gái;
Những người đẹp cũng nhạt nhòa sắc thái
Giữa hào quang tự tại của giai nhân.

Dù chàng có vội vàng đi đâu,
Ngay cả khi hò hẹn tình đầu,
Dù chàng giữ trong tim yêu dấu
Mơ ước nào thầm kín bấy lâu, -
Nhưng gặp nàng, lòng chàng bối rối,
Khiến ngừng ngay cơ hội bén duyên,
Dẫu ngưỡng mộ bùa yêu đưa lối
Trước sắc xuân bảo bối diệu huyền.
1832

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Aleksandr Pushkin » Người đẹp