23/04/2024 18:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khấp Giao Tiều cố hữu, hoạ Minh Châu Trần thị lang tiên sinh nguyên vận
哭郊樵故友和明洲陳侍郎先生原韻

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 17/01/2015 20:21

 

Nguyên tác

華屋山邱自古多,
箜篌臥引正酣歌。
羨君死去為仙鬼,
笑我生存作睡魔。
大夢如何今已矣,
斯人已矣柰如何。
花魁有淚能相弔,
休洒孤墳並種花。

Phiên âm

Hoa ốc sơn khâu tự cổ đa,
Không hầu ngoạ dẫn chính hàm ca.
Tiện quân tử khứ vi tiên quỷ,
Tiếu ngã sinh tồn tác thuỵ ma.
Đại mộng[1] như hà kim dĩ hĩ,
Tư nhân dĩ hĩ nại như hà.
Hoa khôi[2] hữu lệ năng tương điếu,
Hưu sái cô phần tịnh chủng hoa.

Dịch nghĩa

Núi gò dinh phủ từ xưa đã có nhiều
Kèn đám ma đang tò te thổi
Mừng ông chết rồi làm thần thánh
Cười ta sống mà làm ma ngủ
Cuộc đời như giấc mơ nay đã qua rồi
Người ấy đi rồi biết làm sao đây
Nếu có nước mắt thì khóc điếu
Đừng nhỏ giọt lên mộ phần, hãy để trồng hoa

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Giàu có từ xưa của để đời
Kèn đưa điệu gảy hát đang muồi
Chết rồi làm thánh xem mà nể
Sống cứ như ma nghĩ nực cười
Mộng mị đời qua nay đã hết
Cố nhân bóng khuất thế rồi thôi
Có chăng nước mắt người thăm mộ
Hãy để trồng hoa chớ để rơi
Nguyên chú: "Minh Châu hương giải nguyên Giao Tiều diệc giải nguyên cố viết hoa khôi tịnh chủng" 明州鄉解元郊樵亦解元故曰花魁並種 (Ông Minh Châu đậu giải nguyên kỳ thi hương, ông Giao Tiều cũng đậu giải nguyên, nên gọi là hoa khôi cùng như nhau).

[1] Giấc mộng dài, chỉ cuộc đời, lấy ý và chữ trong bài "Xuân nhật tuý khởi ngôn chí" 春日醉起言志 của Lý Bạch: "Xử thế nhược đại mộng" 處世若大夢 (Ở đời tựa giấc chiêm bao).
[2] Đoá hoa, chỉ giải nguyên, người thi đậu đầu. Ở đây ý chỉ ông thị lang Trần Minh Châu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Khấp Giao Tiều cố hữu, hoạ Minh Châu Trần thị lang tiên sinh nguyên vận