20/07/2024 14:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Anh thật buồn khi ngắm nhìn em...”
“Мне грустно на тебя смотреть...”

Tác giả: Sergei Yesenin - Сергeй Есeнин

Nước: Nga
Đăng bởi nguyenvanthiet vào 08/06/2007 19:35

 

Nguyên tác

Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы разнесли
Твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только желтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберег
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.

Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада...
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Anh buồn rầu ngồi ngắm nhìn em
Thật đau lòng và thật là đáng tiếc!
Chỉ còn lại sắc đồng, em có biết
Chỉ sắc đồng còn lại với hai ta.

Những bờ môi người khác đã mang xa
Thân thể em nồng nàn và hơi ấm
Tựa hồ như mưa phùn rơi lấm tấm
Cõi lòng anh một chút cứng đờ ra.

Nhưng dù sao anh không sợ điều này
Đối với anh có một niềm vui khác.
Bởi một điều có còn lại gì đâu
Ngoài vàng úa tàn phai và ẩm ướt.

Bởi một điều anh đâu có giữ mình
Cho nụ cười, cho cuộc đời yên lặng.
Thật đau lòng ngắn ngủi chặng đường anh
Thế mà sao sai lầm đã lắm.

Thật buồn cười cho cuộc đời trục trặc
Đã vậy từ xưa và vẫn thế sau này.
Như nghĩa trang, trong vườn đang rải khắp
Lá úa vàng, xương cốt bạch dương rơi.

Cũng như vầy, sẽ tàn úa hai ta
Thôi ồn ào, ta giống như người khách…
Nếu mùa đông trong vườn chẳng có hoa
Thì về nó ta chẳng cần thương tiếc.
1923

Năm 1923, Esenin làm quen với Avgusta Miklashevskaya, một nữ nghệ sĩ nổi tiếng và ngay lập tức phải lòng nữ nghệ sĩ, dù bà lớn hơn ông 4 tuổi. Quan hệ của họ chỉ được biết đến rộng rãi sau khi nhà thơ qua đời, trong những hồi tưởng của chính Miklashevskaya. Theo những hồi tưởng này, tình yêu giữa hai người hoàn toàn trong sáng, họ thậm chí còn chưa một lần hôn.

Mối quan hệ với Miklashevskaya có ảnh hưởng sâu đậm đến sự nghiệp của Esenin, thậm chí một số nhà nghiên cứu còn coi Miklashevskaya là nàng thơ cuối cùng, là người phụ nữ cuối cùng mà Esenin yêu say đắm. Chính trong thời kỳ này ông viết bài thơ Anh thật buồn khi ngắm nhìn em. Trong bài thơ Esenin viết những câu như tổng kết và đánh giá cuộc đời mình «Так мало пройдено дорог Так много сделано ошибок», tuy vậy ôn cũng không đánh giá cao quá khứ của người yêu «Чужие губы разнесли Твое тепло и трепет тела».

Rất có thể Esenin ghen tuông với những người hâm mộ Miklashevskaya, và không thích khi bà quá nổi tiếng. Ông tiếc khi phải chia tay với bà, nhưng cũng hiểu sự chia lìa là tât yếu, bởi ông không thể chịu nổi việc những người đàn ông khác ngưỡng mộ nữ nghệ sĩ. Trong những dòng thơ cuối ông chấp nhận sự thật rằng cuộc sống luôn tiếp diễn, và sự chia ly của họ thật là nhỏ nhoi không đáng kể so với vòng luân chuyển của thiên nhiên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sergei Yesenin » “Anh thật buồn khi ngắm nhìn em...”