25/04/2024 19:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tặng tư huân Đỗ thập tam viên ngoại
贈司勳杜十三員外

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 20:09

 

Nguyên tác

杜牧司勳字牧之,
清秋一首杜秋詩。
前身應是梁江總,
名總還曾字總持。
心鐵已從干鏌利,
鬢絲休嘆雪霜垂。
漢江遠吊西江水,
羊祜韋丹盡有碑。

Phiên âm

Đỗ Mục tư huân tự Mục Chi,
Thanh thu nhất thủ Đỗ Thu[1] thi.
Tiền thân ưng thị lương Giang Tổng[2],
Danh Tổng hoàn tằng tự Tổng Trì.
Tâm thiết dĩ tòng Can Mạc[3] lợi,
Mấn ty hưu thán tuyết sương thuỳ.
Hán giang viễn điếu tây giang thuỷ,
Dương Hỗ[4] Vi Đan[5] tận hữu bi.

Dịch nghĩa

Quan tư huân Đỗ Mục lại có tên tự là Mục Chi,
Ngày thu trong sáng xin tặng họ Đỗ một bài thơ thu.
Thân kiếp trước hẳn là Giang Tổng đời nhà Lương,
Vì tên là Tổng lại cũng có tên tự là Tổng Trì.
Tâm sắt đá và sắc bén như kiếm Mạc Can,
Râu tóc thôi đừng than sương tuyết đã pha.
Sông Hán thương xót sông Tây phải chảy xa hơn,
Dương Hỗ và Vi Đan đều được dân dựng bia tưởng nhớ.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tư huân Đỗ Mục tự Mục Chi
Thu mát vịnh bài Đỗ Thu thi
Đời Lương có lẽ là Giang Tổng
Tên Tổng lại mang tự Tổng Trì
Dạ sắt sắc ngang gươm Can Mạc
Tóc sương, rồi tuyết thở than gì
Viễn tây, Hán thuỷ Trường giang nhập
Dương Hỗ Vi Đan bia đã ghi
[1] Tức Đỗ Thu Nương, nữ thi sĩ đời Trung Đường, Đỗ Mục đã viết lời đề tựa cho tập thơ của bà.
[2] Nhà thơ nổi tiếng nước Lương đời Nam Bắc triều, tự là Tổng Trì.
[3] Là Can Tương và Mạc Da, hai thanh kiếm báu ở thời Chiến Quốc.
[4] Tên một vị quan giỏi đời Tần. Trên núi Nghiễn Sơn ở huyện Tương Dương tỉnh Hồ Bắc có tấm bia gọi là “Truỵ lệ bi” 墜淚碑 (Bia rơi lệ) để tưởng nhớ ông.
[5] Người đời Đường, làm chức Từ Châu thứ sử sung Kiến Nam Đông Xuyên tiết độ sứ đời Đường Hiến Tông Lý Thuần.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Tặng tư huân Đỗ thập tam viên ngoại