29/03/2024 15:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 14/02/2012 22:04
Nguyên tác
絕岸風威動,
寒房燭影微。
嶺猿霜外宿,
江鳥夜深飛。
獨坐親雄劍,
哀歌嘆短衣。
煙塵繞閶闔,
白首壯心違。
Phiên âm
Tuyệt ngạn phong uy động,
Hàn phòng chúc ảnh vi.
Lĩnh viên sương ngoại túc,
Giang điểu dạ thâm phi.
Độc toạ thân hùng kiếm,
Ai ca thán đoản y.
Yên trần nhiễu xương hạp,
Bạch thủ tráng tâm vi.Dịch nghĩa
Bờ xa tít mù kia sức gió đang hoành hành,
Trong phòng lạnh bóng đuốc mờ mờ.
Vượn núi phải ở trong sương,
Chim sông đêm khuya bay.
Ngồi một mình thân thiết với cây gươm quý,
Giọng ca buồn than cho thân phận kẻ áo ngắn.
Khói bụi chiến tranh quanh quẩn nơi làng xóm,
Đầu bạc nên chí trai bị lỡ dở.Bản dịch của Nhượng Tống
Bờ cao oai gió động,
Buồng lạnh bóng đèn mờ.
Trong tối, chim sông liệng,
Ngoài sương, vượn núi mơ.
Hát ngao than áo ngắn,
Ngồi ngắm tiếc gươm thừa.
Khói bụi đầy phường phố,
Già đời lỗi chí xưa.
(Năm 767)