29/03/2024 11:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Không tương thích
Incompatibilité

Tác giả: Charles Baudelaire

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 24/03/2022 20:18

 

Nguyên tác

Tout là-haut, tout là-haut, loin de la route sûre,
Des fermes, des vallons, par delà les coteaux,
Par delà les forêts, les tapis de verdure,
Loin des derniers gazons foulés par les troupeaux,

On rencontre un lac sombre encaissé dans l’abîme
Que forment quelques pics désolés et neigeux;
L’eau, nuit et jour, y dort dans un repos sublime,
Et n’interrompt jamais son silence orageux.

Dans ce morne désert, à l’oreille incertaine
Arrivent par moments des bruits faibles et longs,
Et des échos plus morts que la cloche lointaine
D’une vache qui paît aux penchants des vallons.

Sur ces monts où le vent efface tout vestige,
Ces glaciers pailletés qu’allume le soleil,
Sur ces rochers altiers où guette le vertige,
Dans ce lac où le soir mire son teint vermeil,

Sous mes pieds, sur ma tête et partout, le silence,
Le silence qui fait qu’on voudrait se sauver,
Le silence éternel et la montagne immense,
Car l’air est immobile et tout semble rêver.

On dirait que le ciel, en cette solitude,
Se contemple dans l’onde, et que ces monts, là-bas,
Écoutent, recueillis, dans leur grave attitude,
Un mystère divin que l’homme n’entend pas.

Et lorsque par hasard une nuée errante
Assombrit dans son vol le lac silencieux,
On croirait voir la robe ou l’ombre transparente
D’un esprit qui voyage et passe dans les cieux.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đường xa, thăm thẳm, lên cao,
Nông trang, thung lũng, qua bao ngọn đồi,
Rừng, cây trải thảm xanh tươi,
Ngoài cùng bãi cỏ tả tơi dấu hằn,

Hồ chìm trong tối thâm trầm
Núi hoang vu trải tuyết nằm trắng phơi;
Nước, đêm ngày, ngủ thảnh thơi,
Lặng yên không chút nào vơi chốn này.

Sa mạc sầu, chết đôi tai
Đôi khi có tiếng khẽ dài âm hơi,
Vọng hơn tiếng chuông xa xôi
Của bò ăn cỏ trên đồi lũng xa.

Núi này, dấu tích phôi pha,
Sông băng lấp lánh sáng qua mặt trời,
Đá trên cao, hoa mắt người,
Trong hồ tối chiếu đỏ ngời làn da,

Dưới, trên, tịch lặng vây ta,
Lặng im khiến muốn tự đào thoát ra,
Tịch liêu giữa núi bao la,
Không gian tĩnh lặng như là đang mơ.

Trời như, quạnh quẽ đơn sơ,
Ngắm mình trong sóng, núi trơ vơ đầy,
Lắng nghe, quán tưởng, niệm suy,
Về trong huyền bí không ai thấu điều.

Tình cờ có đám mây phiêu
Mặt hồ im ắng hắt hiu mây chìm,
Như nhìn chiếc váy trong đêm
Của hồn lữ thứ đi tìm trời xa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Charles Baudelaire » Không tương thích