29/03/2024 20:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cổ học viện hàn đông ngẫu ngâm
古學院冬寒偶吟

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 05/01/2015 16:04

 

Nguyên tác

自問難言敢問誰,
仕優則學更何為。
今生有幸逢今日,
古院棲閒看古詩。
力可驅寒惟健筆,
丹能卻老是情癡。
咿唔好鳥窗前話,
指點黃梅第一支。

Phiên âm

Tự vấn nan ngôn cảm vấn thuỳ,
Sĩ ưu tắc học[1] cánh hà vi.
Kim sinh hữu hạnh phùng kim nhật,
Cổ viện thê nhàn khán cổ thi.
Lực khả khu hàn duy kiện bút,
Đan năng khước lão thị tình si.
Y ngô hảo điểu song tiền thoại,
Chỉ điểm hoàng mai đệ nhất chi.

Dịch nghĩa

Tự hỏi mình cũng cảm thấy khó, sao dám hỏi ai đây
Kẻ sĩ thì phải lo trau giồi học hỏi còn việc gì nữa
Trong đời có phước có được buổi hôm nay
Ngồi nhàn trong cổ viện lấy đọc thơ xưa
Chỉ có việc viết chữ, sức mới đủ để chống lạnh
Thuốc trường sinh thì chỉ có chuyện tình si
Ngoài song cửa chim hót líu lo
Khúc khích trên đầu cành mai

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Hỏi ai biết nói ra sao
Trau giồi học vấn việc nào vào đây
Hôm nay phúc lớn gặp ngày
Ngồi không viện cổ đem bày thơ ca
Bút hoa viết ấm lòng ta
Tình si là thuốc không già sống lâu
Ngoài song chim hót bên lầu
Líu lo khúc khích trên đầu cành mai
Lời tự: "Bính Dần niên Học bộ thị lang sung Cổ học viện toản tu" 丙寅年學部侍郎充古院纂修 (Năm Bính Dần (1926) làm quan chức Học bộ thị lang được bổ vào ban biên soạn ở viện Cổ học).

[1] Người có học (làm quan) luôn phải trau giồi học thức.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Cổ học viện hàn đông ngẫu ngâm