06/05/2024 09:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 04/05/2009 09:48
Nguyên tác
春風送雨過窗東,
忽憶良人在客中。
安得妾身今似雨,
也隨風去與郎同。
Phiên âm
Xuân phong tống vũ quá song đông,
Hốt ức lương nhân tại khách trung.
An đắc thiếp thân kim tự vũ,
Dã tuỳ phong khứ dữ lang đồng.Dịch nghĩa
Làn gió xuân đẩy mưa qua song cửa
Bỗng nhớ chàng lần lửa ở phương xa
Thiếp muốn thành cơn mưa như đã hứa
Đến bên chàng nhờ luồng gió đưa quaBản dịch của Phụng Hà
Gió đẩy mưa xuân tạt song sa,
Bổng nhớ chàng lưu lạc phương xa.
Lòng thiếp muốn thành cơn mưa nhỏ,
Đến bên chàng, nhờ gió đưa qua.