27/04/2024 00:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bình san điệp thuý
屏山疊翠

Tác giả: Mạc Thiên Tích - 鄚天錫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 26/09/2008 05:29

 

Nguyên tác

籠蔥草木自岧嶢,
疊嶺屏開紫翠嬌。
雲靄匝光山勢近,
雨餘夾麗物華饒。
老同天地鐘靈久,
榮共煙霞屬望遙。
敢道河仙風景異,
嵐堆鬱鬱樹蕭蕭。

Phiên âm

Lông thông thảo mộc tự thiều nghiêu,
Điệp lĩnh bình khai tử thuý kiều.
Vân ái táp quang sơn thế cận,
Vũ dư giáp lệ vật hoa nhiêu.
Lão đồng thiên địa chung linh cửu,
Vinh cộng yên hà chúc vọng dao.
Cảm đạo Hà Tiên phong cảnh dị,
Lam đồi uất uất thụ tiêu tiêu.

Dịch nghĩa

Cây cỏ rậm rợp tự vượt lên cao chót vót,
Núi chồng chất, như tấm bình phong mở ra một màu tím xanh, mềm mại.
Mây đùn vây quanh một màu sáng sủa rực rỡ, thế núi gần gặn rõ ràng,
Mưa tàn rồi còn rớt lại, ghép thêm vẻ xinh đẹp kiều lệ, làm cho cảnh sắc thêm phong phú, thêm rườm rà.
Già lâu như tuổi trời đất chung đúc nên khí linh tú trường cửu,
Phồn thịnh góp với mây khói nắng ráng, hi vọng xa xôi.
Đâu dám bảo rằng phong cảnh Hà Tiên có gì lạ lùng khác thường,
Nhưng mà chỉ một màu lam êm ái tĩnh mịch thôi cũng đủ.

Bản dịch của Đông Hồ

Cây xanh ngăn ngắt vút cao cao,
Ngọn dựng bình giăng đẹp mĩ miều.
Mây sáng vây quanh hình núi rõ,
Mưa tàn thêm nổi bóng non theo.
Đất trời bền vững nền linh tú,
Mây khói vời xa nỗi ước ao.
Danh thắng Hà Tiên đâu dám bảo,
Cây ngàn mơn mởn biếc xanh gieo.
Bản dịch nghĩa của Đông Hồ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạc Thiên Tích » Bình san điệp thuý