17/04/2026 19:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thư gửi mẹ - Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
Thư gửi mẹ (Sergei Yesenin)
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2007 19:21
Mẹ của con giờ đây còn mạnh khoẻ? Mẹ kính yêu, cho con gửi lời chào Xin hãy để trên ngôi nhà của mẹ Toả ánh chiều trong nỗi nhớ nôn nao.
Con nghe rằng mẹ giấu điều lo lắng Mẹ hay buồn, hay lo nghĩ về con Mẹ hay bước ra ngoài con đường vắng Trong chiếc áo len lạc mốt, cũ sờn.
Rằng mỗi khi qua làn khói lam chiều Mẹ nhìn thấy chỉ một điều khủng khiếp Có vẻ như trong một vụ đánh nhau Có ai đấy đâm con bằng dao thép.
Chẳng sao đâu! Xin mẹ hãy yên lòng Đấy tất cả chỉ là cơn mộng mị Con đâu có còn đến nỗi lông bông Để chết đi khi chẳng nhìn thấy mẹ.
Con bây giờ vẫn như thế, dễ thương Chỉ ao ước một điều rất đơn giản Sao cho thật mau thoát khỏi nỗi buồn Để trở về ngôi nhà ta thấp vắng.
Con sẽ về khi hoa nở trên cành Mang hơi thở mùa xuân quanh vườn tược Chỉ có điều mẹ trong ánh bình minh Đừng thức con như tám năm về trước.
Đừng thức dậy những giấc mơ đã tắt Đừng khơi lên mộng ước đã không thành Con là kẻ sớm chịu nhiều mất mát Nếm trải nhiều mệt nhọc giữa ngày xanh.
Và đừng dạy con cầu nguyện. Không cần! Thời ấu thơ chẳng quay về lần nữa. Chỉ mẹ là niềm vui, niềm an ủi của con Chỉ mẹ – đối với con là ánh hồng khôn tả.
Mẹ hãy quên đi những điều phiền muộn Mẹ đừng buồn, đừng lo lắng về con Đừng hay bước ra ngoài con đường vắng Trong chiếc áo len lạc mốt, cũ sờn.
Câu cuối cùng, nếu dịch đúng như nguyên bản, sẽ là: "Trong áo su-sun lạc mốt, cũ sờn". Áo su-sun là áo ngắn của phụ nữ nông thôn miền trung nước Nga ngày trước. Khi dịch sang tiếng Việt, có người dịch là áo choàng, người dịch là áo bông, người dịch là áo khoác, người dịch là áo sargan... vv. Tôi dịch là áo len vì cho rằng như vậy dễ hình dung hơn.
(do nguyenvanthiet gửi)
Chú thích:
In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Viết Thắng » Thơ dịch tác giả khác » Thư gửi mẹ