01/02/2026 17:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Độc thoại của Merilyn Monroe - Bản dịch của Nguyễn Trọng Tạo
Độc thoại của Merilyn Monroe (Andrey Voznhesenski)
Đăng bởi Tuấn Khỉ vào 10/01/2019 20:53
Tôi là Merilyn, Merilyn tôi là nữ anh hùng của tự sát và ma-tuý. Hoa thược dược của tôi còn rực rỡ cho ai? Những máy têlêphôn của tôi còn nói chuyện với ai? Trong buồng thử áo quần ai đang sột soạt Không thể chịu đựng được.
Không thể chịu đựng được vì không phải lòng ai Không thể chịu đựng được vì không có rừng dương Sự tự sát – không thể chịu đựng được Nhưng sống càng không chịu đựng được hơn.
Những cuộc bán chác. Những mặt thú. Và ông chủ cười ré lên như ngựa già bị hoạn (Tôi nhớ Merilyn những chiếc xe hơi quanh cô ngắm nghía trên màn ảnh dài hàng trăm mét trên nền trời kinh thánh giữa đầy rẫy sao lên với những ngọn đèn quảng cáo bé con trên thảo nguyên Merilyn khẽ thở người ta mê cô những chiếc xe muốn cô mệt lử không thể chịu đựng được) Không thể chịu đựng được Cúi xuống đệm ngồi, sặc mùi chó Không thể chịu đựng được khi bị cưỡng bức nhưng khi tự nguyện càng không chịu đựng được hơn.
Không thể chịu đựng được sống mà không nghĩ càng không chịu đựng được hơn khi đào sâu vào mình Bao dự định của chúng ta đâu? Chúng ta như bị gió thổi đi tồn tại cũng là tự sát.
Đấu tranh với phường vô lại – tự sát Chung sống với chúng – Tự sát. Không thể chịu đựng được khi không chút tài năng Nhưng khi có tài – càng không chịu đựng được hơn.
Chúng ta giết mình bằng con đường công danh bằng bạc tiền, bằng bọn đĩ có màu da rám nắng bởi chúng ta – lũ diễn viên với đời sau, đâu được sống còn bọn đạo diễn ư? – Cặn bã một lũ người.
Chúng ta bóp chết người thân yêu trong vòng tay nhưng gối sẽ còn in dấu vết trên gương mặt trẻ trung, như vết lốp xe hằn không thể chịu đựng được.
Ôi các bà mẹ, các bà mẹ, sinh con ra làm gì khi mẹ biết trước rồi: con sẽ bị đè nát? Ôi kiếp giá băng những ngôi sao màn bạc Chúng tôi khó có được cả sự cô đơn trong xe điện ngầm trên ô-tô-buýt trong các cửa hàng người ta trố mắt nhìn: “Cô đấy à, chào nhé!”
Không thể chịu đựng được khi áo quần bị cởi trên mọi tờ áp-phích, trên báo hàng ngày quên đi rằng ở giữa có trái tim họ dùng ta gói cá, mắt ta nhàu mặt mày rách toạc (Chợt rùng mình, tôi nhớ tấm ảnh tôi với khuôn mặt tự tin trên báo “Người quan sát” mà ảnh lúc chết của Merilyn ở mặt báo bên kia).
Lão chủ nhiệm phim gào lên, nhồm nhoàm bánh ga-tô “Cô tuyệt diệu làm sao trán như cườm lấp lánh” Mà hạt cườm mùi gì, ông có biết không? mùi tự sát.
Những kẻ đang phóng xe máy trên đường – tự sát Những kẻ đang vội vã hưởng lạc – tự sát Bởi chớp máy ảnh, những bộ trưởng tái xanh tự sát và tự sát. Một Hirosima trên toàn thế giới đang diễn ra Không thể chịu đựng được.
Không thể chịu đựng được nỗi đợi chờ tai hoạ nhưng điều quan trọng hơn là sự không chịu đựng được lại không sao giải thích như tay ta bỗng nhiên sặc mùi xăng.
Không thể chịu đựng được cháy lên từ màu xanh những trái cam ly biệt.
Tôi, người đàn bà yếu mềm. Làm sao chèo chống được? Tốt hơn là nhanh chóng ra đi!
(Dịch từ tiếng Nga, 1982)
Chú thích:
In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trọng Tạo » Thơ dịch tác giả khác » Độc thoại của Merilyn Monroe