03/04/2026 14:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

03 - Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

03 (Nikolai Nekrasov)

Đăng bởi Tung Cuong vào 17/07/2025 12:37

 

120. Tôi đã nghĩ suốt đêm dài thao thức..
“Để em đi, tôi nói với chàng thành thực…
Chuyện đi làm đám cười bí mật ra sao,
Chúa biết rồi, em nhất định chẳng khi nào!”

- Mình đi với nhau đường xa như vậy!
Em cứ đi đi, Philip nói chắc nịch. -
Anh sẽ không ép buộc em đâu! -

Tôi đắng cay khóc, tôi khổ đau,
Và cô gái làm một việc thôi thầm lặng:
Cô âm thầm liếc mắt nhìn nghiêng ngắm
130. Chàng trai trời đã định sẵn là hôn phu.
Chàng đẹp trai, hồng hào, mạnh mẽ, rộng vai
Tóc hung hung, giọng nói nghe dịu nhẹ
Philip đã lọt vào trái tim tôi là thế!

“Ơi chàng trai, hãy thẳng người lên nào,
Đứng đối diện với em, ơi chàng trai trẻ sao
Hãy đứng cùng em chung tấm ván!
Hãy nhìn đôi mắt em như sao chiếu sáng,
Hãy nhìn khuôn mặt em rạng rỡ, hồng hào,
Hãy nghĩ suy thêm, hãy mạnh dạn lên nào:
140. Để sống cùng em, không điều gì hối tiếc
Và bên anh, em sẽ không phải khóc,
Con người em là như thế, anh nghĩ sao!”

- Một khi anh không có hối hận nào,
Thì em sẽ không bao giờ cần than khóc
Phillip trả lời luôn lập tức.

Trong khi chúng tôi trao đổi lại qua,
Tôi bảo Phhillip: “Anh hãy đi đi!”
Còn anh nói: “Em hãy đi với anh thật!
Tôi biết rõ: - “anh ngắm tôi mê say không rời mắt
150. Cô gái… xinh xắn…tốt hiền
“Ái! bỗng tôi lao vọt ra hệt mũi tên
- Làm gì vậy? Sao dùng sức thế?
Đừng kìm giữ em - anh không thấy,
Cả đời anh sẽ chẳng giữ nổi em,
Philipp giữ sao được Matrenushka nên,
Khi chúng tôi thoả thuận,
Tôi chắc chắn mình nghĩ vậy
Và đây là hạnh phúc chứ sao…
Chỉ có bây giờ, chẳng có khi nào!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Tùng Cương » Thơ dịch tác giả khác » 03