29/03/2026 04:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngày 19 tháng 11 năm Tân Sửu, chia tay với Tử Do tại ngoài cổng tây Trịnh Châu, trên ngựa làm một bài thơ gửi - Bản dịch của Hoa Bằng

Tân Sửu thập nhất nguyệt thập cửu nhật ký dữ Tử Do biệt ư Trịnh Châu tây môn chi ngoại mã thượng phú thi nhất thiên kí chi (Tô Thức)

Đăng bởi hongha83 vào 25/09/2008 05:08

 

Rượu kia không uống sao say
Ngựa đi thì tấm lòng này cũng đi
Em về bịn rịn đình vi
Anh nay yên ủi bằng gì? quanh côi!
Lên cao ngoái lại nương, đồi
Mũ đen thấp thoáng khuất rồi lại nhô
Áo đen mỏng, lòng anh lo
Lo con ngựa ốm quanh co trăng tà
Ở, đi đáng lẽ vui ca
Tiểu đồng sửng sốt sao ta quá sầu!
Biệt ly có lạ gì đâu
Chỉ e ngày tháng dãi dầu vụt trôi
Nhớ xưa đèn lạnh đôi hồi
Cái đêm hiu quạnh cùng ngồi nghe mưa
Ý này em đã nhớ chưa?
Quan cao chức trọng say sưa làm gì

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hoa Bằng » Thơ dịch tác giả khác » Tân Sửu thập nhất nguyệt thập cửu nhật ký dữ Tử Do biệt ư Trịnh Châu tây môn chi ngoại mã thượng phú thi nhất thiên kí chi