25/03/2026 13:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ăn tiệc ở lầu phía đông Lãng Châu, xin tiễn cậu thứ mười một đi huyện Thanh Thành, lấy vần hôn - Bản dịch của Phạm Doanh

Lãng Châu đông lâu diên phụng tống thập nhất cữu vãng Thanh Thành huyện, đắc hôn tự (Đỗ Phủ)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/02/2015 11:22

 

Thành cao có từng lầu,
Nét đỏ xưa vẫn đó.
Vòi vọi trăm thước cao,
Thênh thang toang bốn cửa.
Tới dự toàn khách sang,
Nhưng tuyệt không ồn ã.
Sông lớn mắt đưa nhìn,
Đưa người đi, tiệc mở.
Lúc này thu chuyển đông,
Tiết qua, mặt ủ rũ.
Trời lạnh vắng chim muông,
Móc sương đầy gốc cỏ.
Ngàn mối tụ chén trong,
Nay tôi tiễn cậu họ.
Làm sao núi sông kia,
Quay nhìn lắm giặc giã.
Kẻ hiền lòng chẳng nhàn,
Mệnh vua thường tất tả.
Trước gió muốn khóc to,
Tiếng ra lại nghẹn ứ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Doanh » Thơ dịch tác giả khác » Lãng Châu đông lâu diên phụng tống thập nhất cữu vãng Thanh Thành huyện, đắc hôn tự