20/06/2026 20:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiếp ông họ Trịnh về bài “Cuối thu tới coi ao bắc” - Bản dịch của Nguyễn Minh

Bồi Trịnh công “Thu vãn bắc trì lâm diểu” (Đỗ Phủ)

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 12/10/2020 18:15

 

Nơi ao Bắc nước mây bát ngát
Quán Hoa vời khao khát gió thu
Hạc đơn tại bến như xưa
Hoa sen tàn héo vẫn đùa nắng suông
Hái hoa súng đầy trong ao lạnh
Dẫm ngó sen dưới tận đáy bùn
Chia hai toán chở bằng thuyền
Bàn vàng đường nhỏ dẫn liền tới nơi
Tốt tươi đậm hơi sương cỏ biếc
Phất phới cờ tiết đỏ ban chiều
Chuốc người coi bến rượu nhiều
Mang quần áo tặng ông tiều ông câu
Cúc xứ lạ bắt đầu đẹp nở
Cây ngô đồng làng cũ cũng cao
Biên cương đất nước động dao
Tòng quân giết giặc đoạt nhiều chiến công
Giới nghiêm rồi sao thành chưa đóng
Bữa tiệc xoàng biết đã dẹp rồi
Sao bù thiếu tham quân tôi
Lúc cùng cũng được chung vui như thường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Minh » Thơ dịch tác giả khác » Bồi Trịnh công “Thu vãn bắc trì lâm diểu”