06/05/2026 01:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Đăng bởi Vanachi vào 23/04/2020 10:00
Ăn sung nằm gốc cây sung,Đó là câu ca dao lưu truyền ở xứ ta đã lâu đời. Theo câu đó, ai cũng nhận là lời của một người con gái gặp cái cảnh “tình duyên cượng hiếp” mà thốt ra tâm sự mình, ý nghĩa rất rõ ràng.
Lấy anh thì lấy, nằm chung không nằm.
Thời thế xui nên giá vợ chồng,Đứng về mặt nhà thi mà nói, phàm thi có đề, tác giả buộc phải tả theo ý nghĩa trong đầu đề, lìa ra ngoài tức là lạc đề; còn nói “ngụ tình” hay “ký thác” thì chỉ tác giả tự biết lấy và tuỳ độc giả tự ý suy đoán thế nào tha hồ.
Lấy anh chưa dễ đã nằm chung.
Ừ chơi cho nó toi đồng bạc,
Thiệt chẳng cho ai nếm má hồng.
Cười gượng lắm khi che nửa mặt,
Khóc thầm một nỗi khác hai lòng.
Bao giờ duyên cũ thay duyên mới,
Thoả thuận cùng nhau tát biển Đông.
田彼南山蕪穢不治Bằng theo nghĩa câu trên, chỉ nói việc cày ruộng gieo đậu mất mùa, nào có ý nghĩa gì đâu. Vậy mà bức thơ ấy phát ra, nhà đương cuộc ghép câu ca trên vào cái tội “chê bai triều chánh”, Dương bị tử hình!
種一頃豆落而爲其
Điền bỉ Nam Sơn, vu uế bất trị
Chủng nhất khoảnh đậu lạc nhi vi kỳ
Nghĩa là:
Cây trên núi Nam, cỏ rậm diềm dà,
Gieo một khoảnh đậu rụng mà dơ chà.
根到九泉無曲處Có kẻ thêu dệt nói rằng vua là rồng bay mà Tô Thức ví với rồng lặn là có ý khinh khi… Tô mang cái án thi, bị đày!
些間惟有蟄龍知
Căn đáo cửu toàn vu khúc xứ,
Tá gian duy hữu trập long tri.
Nghĩa là:
Gốc đến suối vàng không chỗ vạy,
Dưới nầy rồng lặn biết mà thôi.
此囘若得山中宰Chỉ bài thi đó mà một vị khai quốc công thần đến bị giết cả họ! (Tương truyền bài thi đó cũng có kẻ đặt mà vu, vì cốt trị ông Thành về cớ không chịu lập vua Minh Mạng, nhưng cái thi án trên lịch sử đã thành cái thiết án).
左我經綸轉化機
Thử hồi nhược đắc sơn trung tể,
Tá ngã kinh luân chuyển hoá cơ.
Nghĩa là:
Lúc nầy ước được tài trong núi;
Giúp đỡ cùng ta chuyển máy trời.
Chú thích:
In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Bội Châu » Phú đắc: Ăn sung nằm gốc cây sung... » Rõ cái giống “thi án” đời xưa