Đây là nguyên văn bản dịch của Bằng Việt trong tập
Thơ trữ tình thế giới thế kỷ 20 (NXB Văn học, 2005), do chính dịch giả sửa bản in. Còn những bản trên mạng thì là tam hoặc tứ sao mất rồi, nên chắc là thất bản.
Xin nói thêm: Hai câu sau trong bản dịch của BV có dấu gạch nối, và ý nghĩa có khác nếu chép không có dấu đó. Geo nghĩ là BV muốn chuyển tải 1 thông điệp: Chỉ 1 ánh nhìn thôi cũng đã là hạnh phúc ở tuổi này, trong cái “mùa hè rớt” này, nhưng hiếm hơn. Còn ghen tuông ư? Có ít hơn, nhưng đắng cay hơn... Tuy có hơi khác với nguyên tác, nhưng không đến nỗi nhiều lắm đâu.
Chú thích: