04/04/2026 04:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thông điệp - Bản dịch của Tế Hanh
Thông điệp (Mieczysław Jastrun)
Đăng bởi hongha83 vào 30/11/2018 21:27
Bằng mắt hay bằng tai không người nào quên được Ôi thành phố đau thương đen xém mặt mày Giữa đổ nát của thời gian người lớn lên trong trí nhớ Của những người mai sau, tên người thành dã sử
Các anh hãy nhìn những hố chôn trên đất hoang, trong lò lửa Trên cánh đồng giá lạnh một trời sắt giăng ngang Dọc con đường dằng dặc những cột trụ đầy tuyết hàng hàng Như những pháo đài tiếng quạ kêu hoang rợ
Ngoài thành phố một vùng đầy gió thét Bão thổi vào những dấu hiệu và trong những hố bịt bùng Những bãi cỏ quỳ mọp kề nhau trên cánh đồng Giống cái lưng còm áo tả tơi đầy tuyết
Tôi còn thấy họ hôm nay hai bàn tay đào hố Những bàn tay khác lấp đi, trước lúc thân hình Giá lạnh, tuyết sẽ từ từ trộn lẫn Với những mô đất và sa mạc sẽ lạnh tanh
Lò lửa đã quét sạch những con đường, những nhà nghèo khổ Những cánh đồng cháy sau mùa tuyết phủ dần dần Đây cái chết. Lửa đã qua: bây giờ sạch ráo Những ngọn lửa quét đi mau hơn cả tử thần
Hỡi thành phố hy sinh, từ biệt nhé! Ngươi bay lên Trên cánh lửa và chúng ta sẽ cùng gặp gỡ Một lần nữa giữa giấc chiêm bao ấp ủ Như lửa kia. Ta từ chối những lời mơn
Ta không quên cái nhà buồn teo và các em bé Và không quên những tường trắng sở nuôi trẻ mồ côi Những ô tô bọc sắt gầm gừ trong sân lặng lẽ Khi đến giờ những khẩu hiệu như vũ khí rít từng hồi
Những cột trụ cháy vút qua. Trăm dặm ngoài xa Thành phố tuyết mái nhà màu vàng kết đầy bóng quạ Một chuyến tàu đi, một cánh cửa mở, và ánh lửa cháy nhà Chiếu thình lình vào những tấm gương ngậm giá
Trăm dặm. Trăm cột trụ. Không hề nghỉ trong thời gian trong không gian Họ lắng nghe đêm khuya những chuyện tàn sát dã man Họ làm thinh bên bàn, không gì phá nổi bức tường im lặng Họ chỉ thấy bóng đêm, chỉ nghe quanh mình im lặng
Dịch theo bản chữ Pháp của Charles Dobzinsky
Chú thích:
In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tế Hanh » Thơ dịch tác giả khác » Thông điệp