24/06/2026 09:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Ngày trùng cửu ở Vân An, ông mười tám họ Trịnh mang rượu tới tiệc tiếp các ông - Bản dịch của Phạm Doanh
Vân An cửu nhật Trịnh thập bát huề tửu bồi chư công yến (Đỗ Phủ)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 11:50
Hoa lạnh nở đã hết, Đầy cành nụ cúc ra. Người hái cũ dần vắng, Rượu thoảng hương tà tà. Đất hẹp manh áo mỏng, Khó leo núi bao la. Nơi nơi còn giặc giã, Say hát lệ muốn sa!
In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Doanh » Thơ dịch tác giả khác » Vân An cửu nhật Trịnh thập bát huề tửu bồi chư công yến