23/05/2026 12:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mùa thu ta vào kinh, cuối đông mới về, nhân nhớ câu “Nhất quan bôn tẩu phong trần mạt” của Tố Như bèn dàn thành bốn vần - Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thu dư nhập kinh, đông mạt thuỷ quy, nhân ức Tố Như “Nhất quan bôn tẩu phong trần mạt” chi cú triền thành tứ vận (Đoàn Nguyễn Tuấn)

Đăng bởi Lương Trọng Nhàn vào 24/11/2018 15:45

 

Chức quan bôn tẩu cuối phong trần,
Thấm thoát đời người khoảng chớp nhanh.
Mấy đoá cúc vàng trên luống cũ,
Vài hàng tóc bạc nhắc ông anh.
Tang bồng chuyện đẹp lòng như lạnh,
Chung đỉnh triều xưa biếng mộng lành.
Nghe bảo người ta truyền kháo đó:
Đón xuân bờ liễu mé đông thành.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lương Trọng Nhàn » Thơ dịch tác giả khác » Thu dư nhập kinh, đông mạt thuỷ quy, nhân ức Tố Như “Nhất quan bôn tẩu phong trần mạt” chi cú triền thành tứ vận