14/07/2026 10:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Bài ca của những con ốc sên đi đưa ma - Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường, Diễm Châu
Bài ca của những con ốc sên đi đưa ma (Jacques Prévert)
Đăng bởi Mộc Ngẫu vào 07/03/2008 09:33
Có hai con ốc sên Đi đưa ma một chiếc lá vàng Trên mình mang vỏ đen Quanh sừng quấn lớp nhiễu Chúng lên đường trong chiều muộn Một buổi chiều rất đẹp mùa thu Nhưng than ôi khi chúng tới Thì mùa xuân đã sang Tất cả những lá vàng Thảy đều sống lại Và hai con ốc sên Rất thất vọng Nhưng kìa mặt trời lên Mặt trời nói với chúng Cảm phiền cảm phiền Cảm phiền ngồi lại đó Làm một cốc bia chơi Nếu như các người thích Hoặc nếu các người ưng Hãy đáp chuyến xe đò Xe đò đi Pa-ri Tối nay xe chạy Các người sẽ đi thăm xứ sở Nhưng xin đừng để tang Ta bảo thật các người Cái đó làm thâm lòng trắng mắt Và làm mình xấu đi Những chuyện ván với hòm Rầu rĩ và không hay Hãy lấy lại màu sắc cũ Màu sắc của cuộc đời Tức thì mọi loài vật Cây lớn với cây nhỏ Cùng cất cao giọng hát Hát đến muốn hụt hơi Bài ca sinh động thật Bài ca của mùa hè Và tất cả đều uống Tất cả đều cụng ly Ấy là một buổi tối thật vui Một buổi tối mùa hè thật vui Và hai con ốc sên Lên đường trở lại nhà Chúng ra về rất cảm động Chúng ra về rất sung sướng Bởi chúng uống khá nhiều Nên có hơi lảo đảo Nhưng trên trời cao thật cao Mặt trăng trông chừng cho chúng.
Nguyễn Đăng Thường & Diễm Châu dịch theo nguyên tác tiếng Pháp Chanson des escargots qui vont à l’enterrement, trong Jacques Prévert, Paroles (Paris: Editions Gallimard, 1972)
Chú thích:
In từ trang: https://www.thivien.net/ » Diễm Châu » Thơ dịch tác giả khác » Bài ca của những con ốc sên đi đưa ma