09/05/2026 18:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cuối năm có việc ở đông Hồ Thành tại Lạc Dương, gặp Mạnh Vân Khanh, trở lại nhà Lưu Hạo ăn tiệc và ở lại, uống xong nhân đó làm bài ca ngợi rượu - Bản dịch của Phạm Doanh

Đông mạt dĩ sự chi đông đô Hồ Thành đông ngộ Mạnh Vân Khanh, phục quy Lưu Hạo trạch túc yến, ẩm tán nhân vi tuý ca (Đỗ Phủ)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2015 11:03

 

Lốc thổi bụi, huyện Hà mù mịt,
Người đi giáp mặt nhìn không biết.
Nam thành Hồ Thành mở mắt ra,
Dừng ngựa, Vân Khanh nhận ra mặt.
Tới nhà Lưu Hạo chứ còn đâu,
Ngại quay roi cương, nên có tiệc.
Ông Lưu khen tôi kéo khách về,
Đốt đèn, bày rượu, đặt đồ thết.
Bèn cùng bù khú suốt đêm nay,
Khó mà ngưng nói, hăng ra phết.
Lò lửa soi phòng, hơi nóng lan,
Trăng tỏ, song cong, vành lụa kết.
Đường Trường An đất rộng trời cao,
Điện Lạc Dương xuân về, hết rét.
Há biết một lối rong xe chung.
Ghi giờ tuỳ lúc, đáng tiếc thật.
Đời người gặp gỡ chẳng có hoài,
Gà gáy cây sân dòng lệ rớt.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Doanh » Thơ dịch tác giả khác » Đông mạt dĩ sự chi đông đô Hồ Thành đông ngộ Mạnh Vân Khanh, phục quy Lưu Hạo trạch túc yến, ẩm tán nhân vi tuý ca