06/05/2026 19:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thuyền nghỉ ở chân thành Quỳ Châu, mưa ướt không lên bờ được, từ biệt ông Vương thập nhị làm phán quan - Bản dịch của Phan Ngọc

Thuyền há Quỳ Châu quách túc, vũ thấp bất đắc thướng ngạn, biệt Vương thập nhị phán quan (Đỗ Phủ)

Đăng bởi hongha83 vào 26/01/2010 01:07

 

Cho thuyền đỗ cạnh bên bờ cát,
Trăng mờ mờ sát vách đá cao.
Gió lay đèn, ánh muốn chao,
Mưa đêm tý tách rì rào bên sông.
Bờ sông ướt tiếng chuông sáng đổ,
Khói Thạch Đường cảnh ngó xinh thay!
Buông chèo ngắm cánh âu bay,
Lòng này xúc động, mới hay đất lành!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Ngọc » Thơ dịch tác giả khác » Thuyền há Quỳ Châu quách túc, vũ thấp bất đắc thướng ngạn, biệt Vương thập nhị phán quan