29/03/2026 06:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nghe hát trung thu - Bản dịch của Nguyễn Khuyến

Ca tịch (Nguyễn Khuyến)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/03/2019 21:33

 

Một khúc đêm khuya tiếng đã đầy,
Nửa trên mặt nước nửa tầng mây.
Nghĩ mình vườn cũ vừa lui bước,
Ngán kẻ phương trời chẳng lựa dây.
Bẻ liễu Thành Đài[1] lâu cũng dẹp,
Trồng lan ngõ tối[2] ngát nào hay.
Từ xưa mặt ngọc[3] ai là chẳng,
Chén rượu bên đèn luống tỉnh say.
Bản dịch của chính tác giả, theo các bản Quốc văn tùng ký (AB.383), Nam âm thảo (VHv.2381).

Khảo dị:
Một khúc đêm khuya tiếng đã chầy,
Nửa chen mặt nước nửa tầng mây.
Nghĩ mình vườn cũ vừa lui bước,
Ngán kẻ phương trời chẳng dứt dây.
Bẻ liễu Thành Đài thôi cũng xếp,
Trồng lan ngõ tối ngát nào hay.
Từ xưa mặt ngọc ai là chẳng,
Chén rượu bên đèn luống tỉnh say.

Chú thích:

[1]Tác giả dẫn điển Hàn Hoành đời Đường lấy một danh kỹ là Liễu thị ở phố Chương Đài, Trường An, sau đi làm quan xa, để Liễu thị ở lại đó ba năm, không đón đi được, nên làm bài Chương Đài liễu để thăm. Ý muốn nói trong lúc thời cuộc đổi thay, những cảnh bất trắc cũng chẳng lạ lùng gì. Hai bản chữ Nôm viết là “Chương dài”, có lẽ nhầm.
[2]Câu này viết thoát ý thành ngữ “Lan sinh u cốc”: hoa lan mà sinh trong hang tối thì dẫu có thơm tho cũng chẳng ai biết.
[3]Chỉ người đàn bà đẹp. Câu này theo quan niệm xưa ý nói “hồng nhan bạc mệnh”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Thơ dịch tác giả khác » Ca tịch