26/06/2026 00:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng - Bản dịch của Trần Đông Phong

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch)

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 30/05/2015 18:51

 

Mé tây giã bạn lầu Hoàng Hạc
Hoa khói Dương Châu tiết tháng ba
Trời khuất buồm đơn xa ảnh biếc
Trường Giang chỉ thấy chảy ngang trời.
Có ý kiến khác nhau về hiểu chữ "cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu" ở câu 1. Quan điểm 1 cho là cố nhân đi về phía tây lầu Hoàng Hạc, tức là đi về phia thượng nguồn sông Trường Giang. Quan điểm 2 cho là cố nhân từ biệt lầu Hoàng Hạc ở phía tây và đi về phía đông lầu Hoàng Hạc, tức là đi về Dương Châu, Giang Tô như ý ở câu 2 "Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu". Xét về vị trí địa lý thì Hồ Bắc ở phía tây, còn Giang Tô ở phía đông. Do vậy hiểu đúng là cố nhân từ biệt lầu Hoàng Hạc ở phía tây và đi về phía đông (quan điểm 2).

Chú thích:

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Đông Phong » Thơ dịch tác giả khác » Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng