24/06/2026 09:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xá đệ ở Lâm Ấp viết thư về nói nhân mưa nhiều, nước sông Hoàng Hà lên to, việc đê phòng nguy hiểm, làm chức bạ lĩnh lấy làm lo, vậy gởi bài thơ này để an ủi - Bản dịch của Phạm Doanh

Lâm Ấp xá đệ thư chí khổ vũ Hoàng Hà phiếm dật đê phòng chi hoạn bộ lĩnh sở ưu nhân ký thử thi dụng khoan kỳ ý (Đỗ Phủ)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 11:27

 

Trời đất trữ gió mưa,
Trăm hang sóng xối xả.
Nghe nói sông lớn tràn,
Xa nối liền biển cả
Viên quan ngay ngáy lo,
Cả nước những nôn nả.
Chú em ở xóm nhỏ,
Đê điều lo phòng giữ.
Bữa trước gửi tấc thư,
Chẳng kịp đắp ván gỗ.
Chỉ thấy lông chim ô.
Khó mượn sức rái cá.
Chim yến liệng ruộng nam,
Bến sông lấp đầy cỏ.
Bên kè đầy hến, sò,
Gò cao bò giải, sấu.
Từ Quan nước ngập tràn,
Kiệt Thạch như tơ nhỏ.
Cây lẻ trơ mái tranh,
Vạn thuyền vắng trời tỏ.
Ta già giống củi trôi,
Nhánh đào trong cơn lũ.
Chân trời buông câu nhờ,
Cá ngao có thể vớ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Doanh » Thơ dịch tác giả khác » Lâm Ấp xá đệ thư chí khổ vũ Hoàng Hà phiếm dật đê phòng chi hoạn bộ lĩnh sở ưu nhân ký thử thi dụng khoan kỳ ý