16/06/2026 04:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Giá có thể nhìn trăng mà bói tình - Bản dịch của Thuỵ Anh
Giá có thể nhìn trăng mà bói tình (Federico García Lorca)
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 16/08/2008 15:42
Anh nhắc tên em hàng đêm trong lặng câm bóng tối Khi những vì sao tụ họp về giải ngân hà khi rừng lá mờ mơ ngủ rủ xuống con đường mòn lối Khi ấy con người anh tưởng chừng trống rỗng bởi những âm thanh và một nỗi đau Những giờ khắc cuồng điên có người bất giác cất lên lời hát về quá khứ
Anh nhắc tên em đêm ấy trong lặng câm bóng tối Tên em vang lên mới xa lạ làm sao như chưa từng được gọi Cái tên xa hơn cả những vì sao và buồn hơn cơn mưa rời rã
Anh có thể yêu emlần nữa chăng? như anh từng biết yêu ngày ấy? Lẽ nào tim anh đây có lỗi? Và tình anh sẽ ra sao khi màn sương trắng xóa tan rồi? Mối tình lặng và sáng? Anh nào biết. Giá có thể nhìn trăng mà bói tình Như vặt những cánh hoa cúc dại Hả em?
Dịch từ bản tiếng Nga của Ia. Serpin
Chú thích:
In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thuỵ Anh » Thơ dịch tác giả khác » Giá có thể nhìn trăng mà bói tình