24/06/2026 09:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngày rảnh trong vườn nhỏ, sau khi hết bệnh, sắp trồng rau vụ thu, đốc thúc việc trâu cày, kiêm viết những điều mắt thấy - Bản dịch của Phạm Doanh

Hạ nhật tiểu viên tán bệnh, tương chủng thu thái, đốc lặc canh ngưu, kiêm thư xúc mục (Đỗ Phủ)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2015 14:57

 

Không thích vào huyện đường,
Sợ người ghét tính thẳng.
Sao bằng về mái tranh,
Hàng xóm chưa từng mắng.
Già bệnh ngại buộc ràng,
Tiếp đãi lòng thêm hoảng.
Xóm sông ý thấy vui,
Cây rừng lòng rộng thoáng.
Thu cày nơi ruộng chiêm,
Mưa núi gần đều phẳng.
Rau đông ăn nửa rồi,
Sức trâu khoẻ khi sáng.
Một vài mẫu cày sâu,
Hàng xóm chưa quá đáng.
Có nhiều loại rau tươi,
Có thể kể các hạng.
Nếu lạnh né Kinh, Vu,
Tới xuân còn hái hưởng.
Chiều mổ rau nơi bùn,
Bay về hai hạc trắng.
Con đực cánh trái xoè,
Bị thương thấy thịt thủng.
Mỗi bước máu tràn ra,
Dây bẫy còn lủng lẳng.
Ba bước, sáu lần kêu,
Kêu thương, chí hết cưỡng.
Bạn chim chẳng đợi cùng,
Kêu trời cổ cứ ngẩng.
Chống gậy nhìn bãi sông,
Vì mày ta cay đắng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Doanh » Thơ dịch tác giả khác » Hạ nhật tiểu viên tán bệnh, tương chủng thu thái, đốc lặc canh ngưu, kiêm thư xúc mục