15/04/2026 10:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Giờ xanh - Bản dịch của Pháp Hoan
Giờ xanh (Gottfried Benn)
Đăng bởi Gia Hưng vào 22/07/2017 15:07
I
Tôi nhẹ bước đi vào giờ xanh thẫm Đây hành lang dài, xích đóng lại sau lưng Trong căn phòng kín, màu son trên môi thắm Với chiếc bát đổ đầy, những bông hồng muộn - chính là em!
Cả hai ta đều biết, từng lời, từng lời một Ta đã thầm thì và hiến tặng cho nhau Giữa hai ta, dần trở nên tầm thường và xa lạ Đó là tất cả, và tất cả đã kết thúc từ lâu
Sự thinh lặng lan đi khắp mọi phía Lấp đầy căn phòng và phủ kín màn đêm Trong thời khắc - không hy vọng và không còn đau khổ--- Với chiếc bát đổ đầy những bông hồng muộn---chính là em II
Khuôn mặt mờ dần, mong manh và tinh khiết Trên miệng em, bao ham muốn đổ đầy Những bông hồng và sắc màu đỏ tía Từ kho tàng, nghìn năm trước về đây
Quá xanh xao, tôi ngờ, em sẽ vỡ Lên tuyết trắng, hay trên một cành hoa Trên môi em, nhành san hô đỏ thắm như vết thương lòng, chứa nặng buồn lo
Em mềm mại, em mang bao điềm báo Của hạnh phúc, của hiểm hoạ, đắm say Trong giờ xanh, trong giờ xanh thẫm Vừa trôi qua, nhưng chẳng kẻ nào hay III
Tôi hỏi em, em đã thuộc về kẻ khác Hà cớ gì mang đến những bông hoa Em nói, giấc mơ đi hoang và lang thang thời khắc Nhưng tất cả có nghĩa gì: em, tôi và hắn ta?
Điều gì đã sinh ra, phải đến hồi kết thúc Điều gì đã xảy ra - ai biết rõ ngọn ngành. Xích đóng lại, bốn bức tường khoá kín Xa kia là bầu trời, cao ngất và thẳm xanh
Dịch từ nguyên tác tiếng Đức Blaue stunde của Gottfried Benn, có tham khảo bản Anh ngữ của Michael Hofmann trong Twentieth - century German poetry.
Chú thích:
In từ trang: https://www.thivien.net/ » Pháp Hoan » Thơ dịch tác giả khác » Giờ xanh