05/06/2026 05:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chồn lột vào kho - Bản dịch của Trương Minh Ký

Chồn lột vào kho (Jean de La Fontaine)

Đăng bởi nlongism vào 23/07/2020 16:33

 

Con chồn vào trong vựa nhà

Con chồn mình mẩy ốm tong[1],
Chun theo chỗ hở vào trong vựa[2] nhà.
Chồn đau mới khá rán ra[3],
Đồ nhiều đầy dẫy ăn đà no nê.
Phát phì mình mập phê phê[4],
Một tuần trọn vẹn mới nghe động gần.
Muốn ra khỏi đấy thoát thân,
Đi qua không lọt mấy lần dợm đi[5].
Rằng: “Sao chỗ ấy hẹp kỳ!
Mới năm sáu bữa đấy thì dễ qua.
Chuột kia thấy vậy nói ra:
Hồi kia bụng nhỏ mình là ốm tong.
Vô sao ra vậy mới xong,
Việc đời vay trả[6] ai hòng rõ đâu.”
Vẹn tuyền trong cuộc biển dâu,
Trí thay! Trương tử[7] tước hầu lưu danh.
[1]Còn nói ốm tong ốm teo, tức ốm lắm. Huình Tịnh Của giải thích là bộ cà nhom, quá hay!
[2]Chỗ chứa thóc gạo, thức ăn; nói chung chỗ buôn bán lớn một món hàng như vựa cá, vựa gạo, vựa trái cây, vựa thóc… Vựa nhà: nơi nhà giàu dùng để chứa nhiều thực phẩm.
[3]Kéo ra, căn ra.
[4]Bộ sổ sửa, mập tốt.
[5]Toan đi, định đi. Đang ngồi, bỏ cẳng xuống tính đi mà thôi không đi nữa.
[6]Trương Minh Ký ý nói con chồn ăn cho đã đời thì cái trả của nó là chun ra không lọt, mắc kẹt lại ở trỏng hoài.
[7]Có phải là Lưu hầu Trương Lương?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Minh Ký » Thơ dịch tác giả khác » Chồn lột vào kho