11/04/2026 19:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tình đã chết trong ta - Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Tình đã chết trong ta (Thomas Moore)

Đăng bởi hảo liễu vào 05/12/2015 15:56

 

Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!.
Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa.
Khi tâm hồn trung thực đã ra đi.
Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.

Những lời anh có bùa mê tâng bốc.
Có thể hiếm khi anh lừa dối thế này.
Nhưng ánh mắt khéo giả vờ trung thực.
Đã làm em tin tưởng đến thơ ngây.

Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!
Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa,
Khi tâm hồn trung thực đã ra đi.
Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.

Tuy ánh mắt vẫn còn nhìn đăm đắm.
Như vì sao giữ ánh sáng trong lành.
Còn trên má để làm tin, đáp ứng.
Luôn ửng hồng tươi sáng dẫu mong manh.

Đó là chỉ do trái tim thay đổi.
Trách làm chi những giả dối sai lầm.
Tình yêu sống trong mỗi phần khác nữa.
Nhưng ơ kìa! Nó đã chết rồi anh!

Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!
Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa,
Khi tâm hồn trung thực đã ra đi.
Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hoàng Nguyên Chương » Thơ dịch tác giả khác » Tình đã chết trong ta