06/06/2026 11:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lầu bên sông, chiều đứng trông gửi quan Viên ngoại họ Trương ở bộ Thuỷ - Bản dịch của Tản Đà

Giang lâu vãn thiếu cảnh vật tiên kỳ ngâm ngoạn thành thiên ký Thuỷ bộ Trương Tịch viên ngoại (Bạch Cư Dị)

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:32

 

Nhạt thưa mưa khói, lẫn tà dương,
Sông biển xinh thay! mát lạ nhường.
Lầu thẩn tan hình mây vén lại,
Cầu vồng đứt bóng nước soi ngang.
Gió bay sóng trắng hoa nghìn cánh[1],
Nhạn chấm trời xanh chữ một hàng.
Xanh đỏ muốn đem mà vẽ lấy,
Đề thơ gửi bác Thuỷ tào lang.
[1]Trong bản dịch ban đầu trên báo Ngày nay số 123 (ngày 14-8-1938), Tản Đà dịch là “phiến”. Trên báo số 148 (ngày 4-2-1939), Tản Đà thông báo sửa thành “cánh” theo ý của ông Đoàn Như Cương. Dịch giả cũng nhận thấy “chữ cánh thực hơn, vừa là dịch quốc văn lại ăn với chữ hoa và chữ bay”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tản Đà » Thơ dịch tác giả khác » Giang lâu vãn thiếu cảnh vật tiên kỳ ngâm ngoạn thành thiên ký Thuỷ bộ Trương Tịch viên ngoại