Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi (Lý Bạch): Bản dịch của Đất Văn Lang

Gió sông nhè nhẹ thổi
Cây lá xác xơ vàng
Sào nhổ, đêm vằng vặc
Buồm căng, sóng nhẹ nhàng
Núi trăng lùi chậm chậm
Trời nước trôi mênh mang
Sông Hán lờ mờ chảy
Sương rừng ảm đạm loang
Sau lưng đường dằng dặc
Trước mặt nước thênh thang
Cỏ thơm sầu áo não
Ai hát buồn miên man:
"Sông uốn quê lùi khuất
Cồn dâng cát ánh vàng"
Nhớ anh mà cách biệt
Từng dặm sầu tràng giang.

Ảnh đại diện

Huỳnh (Doãn Hành): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm đến lập loè như ánh sao,
Sau mưa, lấp lánh lửa trên ao.
Biết ta Xa Dậu chí đang nhụt,
Cửa sổ bay qua chẳng ngại nào.

Ảnh đại diện

Đăng Nhạc Dương lâu (Trần Tú Viên): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lầu cao trăm thước ngất mây,
Lên rừng gắng bệnh thử rày ngắm trông.
Khói xa ngóng mắt biên cùng,
Động Đình lai láng trong lòng thảnh thơi.
Quạ chìm cửa động rừng khơi,
Đánh rồng giữa sóng trăng hơi lạnh lùng.
Khách xa biết tỏ ai cùng,
Mênh mông lau cỏ nước cùng bèo trôi.

Ảnh đại diện

Tặng tư đồ Nguyên Đán (Trần Ngạc): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tôi nay vào hạn bỏ đi,
Ông là chẳng phải tài chi của đời.
Cùng già bệnh tật cả thôi,
Cảnh tình nên sớm về nơi ruộng vườn.

Ảnh đại diện

Quá Phong Khê (Trần Lôi): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Diều rơi Lãng Bạc thảm thê,
Kiến thành xây dựng Phong Khê đất vàng.
Quân khăn yếm nữ lưu trang,
Lập nên công trạng dội vang một thời.

Ảnh đại diện

Thị thượng hoàng yến (Trần Đạo Tái): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rùa bóc rồi chân ửng đỏ hồng,
Nướng xong “yên ngựa” món thơm xông.
Sư ông chay tịnh đang răn giữ,
Khác biệt thức ăn ngồi vẫn chung.

Ảnh đại diện

Thị thượng hoàng yến (Trần Đạo Tái): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

CMón rùa chân bóc mọng hồng,
Món ăn “yên ngựa” nướng xong thơm vàng.
Sư ông chay tịnh giữ răn,
Thức ăn vẫn khác cùng bàn ngồi thôi.

Ảnh đại diện

Cổ ý (Phù Thúc Hoành): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá sen như chiếc dù xanh,
Sen hoa tựa thể mi thanh má đào.
Nhớ ai chưa gặp mặt nào?
Vẩn vơ cứ mãi bên ao đứng ngồi.

Ảnh đại diện

Quá Bành Trạch (Bùi Mộ): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sáng ngày khoe nắng mới lên,
Túi thơ trong chiếc cừu đen ngâm thầm.
Vài chung Bành Trạch rượu hâm,
Đỗ Lăng thuyền lá mái dầm đong đưa.
Bờ liền mây khói vãn thưa,
Lẻ loi núi cỏ cây thừa đua chen.
Tứ thi lòng khách đang lên,
Triều dâng sông nước đã quen đông về.

Ảnh đại diện

Khán lữ xá bích thượng hoạ trúc đồ (Đặng Đình Tướng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mấy cành trúc đẹp dựa sườn non,
Không nhớ năm xuân dài rõ còn.
Chim phượng chẳng hờn ăn muộn bữa,
Vẽ thần thái đợi bút người tiên.

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối