Thông báo, tin tức mới nhất

  • Hiển thị thơ dịch trong các mục tác giả (09/09/2018 14:14)

    Các dịch giả là những người đã góp nhiều công sức không nhỏ trong việc mang nền thơ ca các nước trên thế giới tới các độc giả Việt Nam, và ngược lại, và Thi Viện luôn tìm cách ghi nhận và giới thiệu điều đó tới các độc giả của mình một cách trân trọng nhất. Từ nay, các bài dịch đã có thể được liệt kê trong các mục tác giả đã được tạo trong Thi Viện trước đây, khi tác giả đó cũng đóng thêm vai trò là các dịch giả cho thơ của các tác giả nước ngoài khác như Xuân Diệu, Tản Đà, Thuỵ Anh,... Điều này cũng mang đến cho các độc giả một phương thức khác để tìm được đến các bài thơ muốn đọc.

    Bên cạnh đó, trong thời gian tới đây, chúng tôi cũng sẽ tiếp tục mở mục thông tin cho cả các dịch giả nhưng không có hoặc chưa có thơ sáng tác đăng trên Thi Viện. Vì vậy, chúng tôi mong mỏi kêu gọi những dịch giả đã có hoặc chưa có thơ dịch trên Thi Viện, khi đọc được những lời này, hãy cung cấp cho chúng tôi thông tin tiểu sử của bản thân để chúng tôi có thể tạo cách trang thông tin cần thiết.
  • Cho phép một bài thơ xuất hiện trong nhiều nhóm (24/08/2018 11:32)

    Một thay đổi quan trọng là Thi Viện đã cho phép một bài thơ có thể được thêm vào nhiều nhóm khác nhau của cùng một tác giả, giúp việc theo dõi các tập thơ được thuận tiện hơn. Trước đây, khi gặp những tuyển tập có những bài thơ trùng lặp, thì các bài thơ đó chỉ được thêm vào một nhóm duy nhất. Sắp tới, chúng tôi sẽ rà soát và biên tập lại những tập thơ có bài trùng.
  • Thi Viện chuyển sang sử dụng HTTPS (25/07/2018 10:37)

  • Tin buồn (21/07/2018 09:57)

  • Thêm chức năng hiển thị các bài thơ chữ Hán dưới dạng xen kẽ phần chữ Hán, phiên âm và dịch nghĩa (19/04/2018 10:56)

Thơ mới: Đề Hồ Công động (Trịnh Sâm)

題壼公洞

層層巖徑轉盤紆,
高處谽谺玉一壺。
石化舊蟾珠影撒,
丹餘真像雪顏癯。
雲蹤飄忽行仙錫,
日屈安排大造爐。
福地古來多勝跡,
何芳點綴輞川圖。

 

Đề Hồ Công động

Tằng tằng nham kính chuyển bàn vu,
Cao xứ hàm ha ngọc nhất hồ.
Thạch hoá cựu thiềm châu ảnh tán,
Đan dư chân tượng tuyết nhan cù.
Vân tung phiêu hốt hành tiên tích,
Nhật khuất an bài đại tạo lô.
Phúc địa cổ lai đa thắng tích,
Hà lao điểm xuyết “Võng Xuyên đồ”!

 

Đề động Hồ Công (Người dịch: Hồng Phi)

Trập trùng nẻo đá lượn quanh co
Đỉnh núi cao nhô một ngọc hồ
Đá hoá cóc già châu toả sáng
Son phai tượng cũ tuyết loang mờ
Bóng mây chấp chới hình tiên bước
Hang nắng lung linh dáng hoả lò
Đất phúc xưa nay bao thắng tích
Nhọc chi tô điểm “Võng Xuyên đồ”!


Bài thơ này đề ở động Hồ Công, thuộc xã Vĩnh Ninh, huyện Vĩnh Lộc, tỉnh Thanh Hoá. Trong kháng chiến chống Pháp, máy bay Pháp ném bom trước cửa động, làm mất 16 chữ. Tuy nhiên, bài thơ được tìm thấy chép trong sách Thanh Hoá kỷ thắng của Hoàng Mậu và Lê Bá Đằng.

Đề từ: “Ngã Ái Châu hưng vượng chi địa, sơn xuyên kỳ ái. Tạc nhân bái yết sơn lăng, viên phỏng tiên nham nhận cổ xát, vân bình phiêu diêu (?) chân thị hồ thiên nhất đại thắng, khái hứng thành thất ngôn chấp luật nhất thủ tịnh (?). Đặc thư ‘Ngọc hồ’ nhị tự, ‘Thanh kì khả ái’ tứ tự mệnh khắc vu thạch vân.” (Châu Ái ta đất hưng vượng, núi sông nhiều nơi kì lạ đáng yêu. Hôm qua, ta nhân đi bái yết sơn lăng, đến thăm núi tiên, nhận ra ngôi chùa cổ. Bức bình phong mây lung linh, quả là một bầu trời vô cùng đẹp, bỗng cao hứng viết một bài thất ngôn Đường luật. Đặc biệt viết hai chữ ‘Ngọc hồ’ và bốn chữ ‘Thanh kì khả ái’, sai người khắc vào đá.)

Lạc khoản: “Nhật Nam nguyên chủ đề, Canh Dần tiểu xuân Thần Cao Bác phụng tả” 日南元主題,庚寅小春臣高縛奉寫 (Nhật Nam nguyên chủ làm, năm Canh Dần tháng 10 (11-1770), thần Cao Bác vâng viết).

Nguồn:
1. Hồng Phi, Hương Nao, “Một số phát hiện mới qua khảo sát trực tiếp bút tích Hán Nôm hiện còn trong các hang, động, vách núi ở Thanh Hoá”, Thông báo Hán Nôm học, 2000
2. Hồng Phi, Hương Nao, “Bài thơ chữ Hán của Nhật Nam nguyên chủ ở động Hồ Công”, Tạp chí Hán Nôm, số 2(43), 2000

 

Thơ thành viên mới: Cửa tim (Phạm Hồng Ân)

1.
xin em đừng mở cửa tôi
trái tim đã chật chỗ ngồi từ lâu
bên ngoài, tạm đứng chờ nhau
đừng đong đưa những nỗi sầu lỡ mang
xin em cứ đứng xếp hàng
vội chi làm vỡ trăm ngàn cuộc chơi
trái tim tôi khác chi đời
cũng lao đao cũng một thời cô đơn
cũng ngổn ngang chuyện tình buồn
cũng ngông nghênh lúc bất thường nổi điên
xin em tạm đứng ngoài hiên
chờ tôi thu dọn trái tim chật tình.

2.
tôi thu dọn thế-giới-mình
có trăm nhan sắc chia hình phạt tôi
lòng tim từ thuở xa xôi
yếu mềm nên đã một đời rong rêu
tôi ôm tôi giữa bóng chiều
dành em một chỗ ngồi yêu sau cùng.

(09/08/2018)

Trích diễm

Tạo hoá hỡi! Hãy trả tôi về Chiêm quốc!

Hãy đem tôi xa lánh cõi trần gian!

Muôn cảnh đời chỉ làm tôi chướng mắt!

Muôn vui tươi nhắc mãi vẻ điêu tàn!

–– Những sợi tơ lòng (Chế Lan Viên)

Thông tin chung

Tác giả mới

Thơ mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn