Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

春 日 絕 句 (其 八)
高 伯 适
故 園 今 日 草 依 依
春 滿 池 唐 夢 到 稀
悵 望 無 情 珥 江 水
悠 悠 何 事 向 南 歸
XUÂN NHẬT TUYỆT CÚ (Kỳ bát)
Cao Bá Quát
 Cố viên kim nhật thảo y y
 Xuân mãn trì đường, mộng đáo hy.
 Trướng vọng vô tình Nhĩ Giang thuỷ
 Du du hà sự hướng Nam quy.
Dịch nghĩa:
TUYỆT CÚ NGÀY XUÂN (Bài 8)
Vườn cũ hôm nay cỏ cây vẫn (tươi tốt) như trước
Sắc xuân tràn đầy ao đầm mà giấc mộng ít tới.
Buồn trông dòng nước sông Nhĩ Hà vốn vô tình
Cớ chi mà cứ dằng dặc chảy về hướng Nam.
-----------------------------------------------------------------
Y…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

Dịch bài  BÓNG ƠI  của Nguyễn Chân
Ô MON OMBRE!
Qui est-ce qui se tient là courbé sur le mur?
C’est moi ou c’est mon ombre? Mon ombre ou c’est moi-même?
On croit que ce sont deux, mais ce n’est qu’un – soi-même!
Serait-ce donc tout comme le songe de Trang Chu!

Allure décrépite, avec des yeux voilés,
On ne se connaît plus – cheveux blancs, peau nacrée…
Pleine d’affection pour moi, l’ombre se donne des airs
Et moi, je fonds en larmes de la voir si fânée!

On s’est liés déjà depuis les…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

THƠ ĐOÀN THỊ TẢO
Mãi vui để lỡ chuyến đò
Ngẩn ngơ trách bến, oán đò, giận sông!
Cái duyên gái những bão dông
Bán đi thì tiếc, cho không-ngậm ngùi

Retenue par des amusements, on a raté la barque.
Restée consternée, on reproche au débarcadère, se
mécontente de la barque et se froisse du fleuve.
La grâce de jeune fille enferme des orages,
La vendre, c’est plein de regrets, en faire cadeau -
plein d’apitoiement

Tr. PHAN HOÀNG MẠNH

POỀM DE DOAN THI TAO
M’absorbant dans les plaisirs…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

BÓNG ƠI
NGUYỄN CHÂN
Trên vách lom khom ai đó nhỉ
Là ta hay bóng? Bóng hay ta?
Đinh ninh cứ tưởng hai mà một
Giấc mộng Trang Chu có phải là?

Lụ khụ, mắt mờ, chân cũng chậm
Da mồi, tóc bạc, nhận không ra!
Thương ta bóng cố làm ra vẻ
Nhỏ lệ ta thương bóng nhạt nhòa.

Tình nghĩa bắt đầu từ tiếng khóc
Suốt đời tâm nguyện chẳng rời xa
Khi xưa bay nhảy thường quên bóng
Thân thiết thì nay tiếc đã già!

Ô  MON OMBRE!
NGUYỄN CHÂN
Qui se tient là, sur ce mur, le dos courbé?
C’est mon ombre…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

CỐ QUẬN
QUANG DŨNG
Trăng sáng vẫn vờn đôi bóng cau
Ngồi đây mà gửi nhớ phương nào
Gió mát lung linh vầng Bắc Đẩu
Tiếng hè ếch nhái rộn bờ ao.

Ngồi đây năm năm miền li hương
Quê người đôi gót mải tha phương
  Có những chiều chiều trăng đỉnh núi
Nhà ai chày gạo giã đêm sương

Tịch mịch sầu vơi bèo râm ran
Côn trùng im ỉm lối trăng tàn
Người ơi quê cũ đèn hoe ngọn
Tóc bạc trông chừng cổng héo hon

Ngõ trúc quanh quanh sầu bóng lá
Trăng vàng rơi rắc nẻo nào xưa
Ngõ cũ không mong…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

西進
邊陲散漫他鄉墓
征戰不憐春歲花
屍裹戰衣君入地
馬江吼唱獨行歌

TÂY TIẾN
(Trích Quang Dũng thi – TMCS dịch)
Biên thùy tản mạn tha hương mộ
Chinh chiến bất liên xuân tuế hoa*
Thi quả chiến y quân nhập địa*
Mã giang hống xướng “Độc hành ca”
                     TMCS
Ảnh đại diện

Hoài niệm

Xin thêm bài dịch sang tiếng Anh của TMCS

A MARCH TO THE WEST
( An extract from a long poem by Quang Dũng
– Translation by TMCS)
At the far-away borderland
A lot of war dead tombs are scattered
Here and there, and further…
Coming to this site to fight
Those young men didn’t regret that
To the country they made sacrifice.
In the military uniforms,
You lay down here, in the Earth forever.
The song of “A lonely March”
Has been roared by the Mã river.
Ảnh đại diện

Hoài niệm

TRÍCH THƠ QUANG DŨNG
Rãi rác biên cương mồ viễn xứ
Chiến trường đi chẳng tiếc đời xanh
Áo bào thay chiếu anh về đất
Sông Mã gầm lên khúc độc hành.

EXTRAIT DU POÈME DE QUANG DZUNG
Parsèment les tombes des combattants la frontière
Allant aux champs de bataille, ils ne regrettaient pas leur
jeunesse
Au lieu de la natte, avec le manteau de guerre
Ils se reposent dans la terre
Le fleuve Ma rugit de Mélodie
“Marche Solitaire”

СТРОФА ПОЭМЫ КУАНГ ЗУНГА
Разбрасываются могилы бойцoв на…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

煙子山
春冊
厭倦其王位
退辭到遠林
煙山棋絕著
使觸動人心

YÊN TỬ SƠN.
(Xuân Sách thi – TMCS dịch)
Yếm quyện kì vương vị
Thoái từ đáo viễn lâm.
Yên sơn  kỳ tuyệt trước
Sử xúc động nhân tâm.

IN THE YÊN TỬ MOUNTAINS
( Poem by Xuân Sách- Translation by TMCS)
Being satiated even with His throne,
HE left it for the cloudy forests.
Like a decisive step in a game of chess,
His settlement in the Yên tử region
Caused this world anxiety and emotion.
Ảnh đại diện

Hoài niệm

煙子山
春冊
厭倦其王位
退辭到遠林
煙山棋絕著
使觸動人心

YÊN TỬ SƠN.
(Xuân Sách thi – TMCS dịch)
Yếm quyện kì vương vị
Thoái từ đáo viễn lâm.
Yên sơn  kỳ tuyệt trước
Sử xúc động nhân tâm.

IN THE YÊN TỬ MOUNTAINS
( Poem by Xuân Sách- Translation by TMCS)
Being satiated even with His throne,
HE left it for the cloudy forests.
Like a decisive step in a game of chess,
His settlement in the Yên tử region
Caused this world anxiety and emotion.

Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):