Trang trong tổng số 81 trang (808 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Gió

LET MY LOVE, like sunlight, surround you
and yet give you illumined freedom.

hãy để tình tôi như ánh mặt trời vây quanh em
và trao cho em sự tự do chói sáng

Tagore
Ảnh đại diện

Gió

'WHAT OF THE night?' they ask.
No answer comes.
For the blind Time gropes in a maze and knows not its path or purpose.

The darkness in the valley
Bóng tối tros like the dead eye-sockets of a giant, the clouds like a nightmare oppress the sky, and the massive shadows lie scattered like the torn limbs of the night.

A lurid glow waxes and wanes on the horizon,

is it an ultimate threat from an alien-star,

or an elemental hunger licking the sky?

Things are deliriously wild,

they…
Ảnh đại diện

Gió

CON CHÓ
Ivan Turgenev
Hai chúng tôi trong phòng, con chó và tôi. Ngoài sân bão rú gào khủng khiếp.
Con chó ngồi trước mặt và nhìn tôi.
Và tôi cũng nhìn nó.
Nó dường như muốn nói với tôi điều gì đó. Nó im lặng, không cất tiếng nào, nó không hiểu được bản thân nhưng tôi thì hiểu nó.
Tôi hiểu rằng vào lúc đó, nó và tôi cùng sống trong cảm giác rằng giữa chúng tôi không có sự khác nhau. Chúng tôi giống nhau. Mỗi kẻ chúng tôi đều có ngọn đèn rung rinh cháy sáng
Tử thần vẫy đôi cánh…
Ảnh đại diện

Gió

“Trai”, điều quan trọng nhất là giữ cho tâm thanh tịnh, trong đời sống thường ngày phải biết giữ gìn tâm thanh tịnh, đây là đời sống có sức khỏe nhất.

“Trai”, không phải là ăn chay, hiện nay rất nhiều người cho rằng ăn chay là thọ trai, vậy là sai rồi, hoàn toàn sai rồi. Trai là không ăn quá ngọ. Đại đức xưa thường hay dạy mọi người, một tâm thái bình thường đối với đời sống là bữa sáng phải ăn vừa, chú trọng ở dinh dưỡng, không nên ăn nhiều; Bữa trưa phải ăn no, không nên quá no, cổ đức nói…
Ảnh đại diện

Gió

А8/Марина Ивановна Цветаева — Wikilivres.ru
Ảnh đại diện

Gió

太平自古羈縻域
諸葛名卿擁節來
千里山岩童草樹
百年城郭古樓臺
Ảnh đại diện

Gió

五里懸崖十里瑭
村廬錯落隱叢篁
暮春密樹聞啼鳥
古渡寒磯見戲魴
鬥掉呼團饒岸俚
賣柴換米半儂裝
麗川水急乘瀾快
疑是銀泛斗光
Ảnh đại diện

Gió

滄桑底事太紛披
苦節終完此百罹
河漢不曾淪弱骨
雲山漫自鎭愁眉
寰區荼苦三生在
鼎鑊飴甘一死歸
誼斷在前天在上
景純一命訂何期
Ảnh đại diện

Thơ dịch Trần Lê Văn

2. Carl Norac (1960, Bỉ)

Kẻ không khuất phục

Hắn sẽ tự quạt gió
Hắn sẽ tự vẫy vùng
Hắn sẽ nổi cơn thịnh nộ
Hắn sẽ đùng đùng sấm ran
Hắn sẽ tự xẻ mình lởm chởm
Hắn sẽ tự xuyên cọc qua mình
Hắn sẽ tự làm khô kiệt
Hắn sẽ tự tráng men màu
Hắn sẽ tự chìm vào giấc ngủ
Hắn sẽ tự phủ đầy bụi bậm

Nhưng lửa, chẳng bao giờ
Thú thật ngọn lửa của mình
Ảnh đại diện

Thơ dịch Trần Lê Văn

Thơ dịch Trần Lê Văn

I. Dịch từ tiếng Pháp
- Guilaume Apollinaire (Ba Lan - 1 bài)
- Carl Norac (Bỉ - 1 bài)
- José Maria Heredia (Cu Ba - 2 bài)
- Aimé Césaire (Martinic - 1 bài)
- Félix Arvers (Pháp - 1 bài)
- Paul Clauden (Pháp - 3 bài)
- Paul Éluard (Pháp - 1 bài)
- Charles Péguy (Pháp - 1 bài)
- Jacques Prévert (Pháp - 9 bài)
- Blaise Cendras (Thuỵ Sĩ - 5 bài)
- Philippe Jaccottet (Thuỵ Sĩ - 3 bài)

Trang trong tổng số 81 trang (808 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):