Trang trong tổng số 82 trang (813 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Năm chú cún bông (Phạm Thị Mai Khoa - Việt Nam)

Tên bài thơ: Năm chú cún bông
Tác giả: Phạm Thị Mai Khoa (Việt Nam)
Nhóm bài: Trăng và bé (2022)
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 09/06/2022 19:43
Xoá bởi: hongha83
Lý…
Ảnh đại diện

Phép màu tình thương (Phạm Thị Mai Khoa - Việt Nam)

Tên bài thơ: Phép màu tình thương
Tác giả: Phạm Thị Mai Khoa (Việt Nam)
Nhóm bài: Trăng và bé (2022)
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 08/06/2022 20:09
Xoá bởi: hongha83
Lý…
Ảnh đại diện

Độ Thanh Hà (Hoàng Nguyễn Thự - Việt Nam)

Tên bài thơ: Độ Thanh Hà
Tên nguyên gốc: 渡清河
Tên tiếng Việt: Qua sông Thanh Hà
Tác giả: Hoàng Nguyễn Thự (Việt Nam)
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 30/04/2022 09:04
Xoá bởi: hongha83
Lý do xoá: Trùng



招招舟子渡清河,
一望汪洋漾碧羅。
遠闊源頭來萬派,
近通海口浚重波。
中流鹹潤水常静,
上岸陳儲餉委多。
只笑漁人安俗見,
卻於南北限津涯。


Phiên…
Ảnh đại diện

Độ Thanh Hà (Hoàng Nguyễn Thự - Việt Nam)

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 30/04/2022 09:04



Đò sang gọi lái vượt Thanh Hà
Bát ngát như dòng lụa trải qua
Nối tận đầu nguồn muôn nhánh nhỏ
Thông liền cửa biển vạn trùng xa
Lặng lờ con nước pha nhiều muối
La liệt triền sông bán lắm quà
Cười đám ngư dân nhìn hạn hẹp
Bến bờ nam bắc lại chia ra.


Chú thích:
Nguồn: Thơ chữ Hán Hoàng Nguyễn Thự, Nguyễn Hữu Thăng…
Ảnh đại diện

Thơ tiếng Nga

Кто я?
Ника Турбина

Глазами чьими я смотрю на мир?
Друзей, родных, зверей, деревьев, птиц?
Губами чьими я ловлю росу
С листа, опавшего на мостовую?

Руками чьими обнимаю мир,
Который так беспомощен, непрочен?
Свой голос я теряю в голосах
Лесов, полей, дождей, метелей, ночи.

Но кто же я?
В чём мне искать себя?
Ответить как
Всем голосам природы?

1982


EM LÀ AI?
Nika Turbina

Em ngắm nhìn thế giới
Bằng đôi mắt của ai?
Bạn bè và thân quyến
Cây cối với chim muông?
Môi hứng…
Ảnh đại diện

Nhạc Pháp lời Anh

Open your heart
Louis Delâtre

The daisy has closed its petals,
darkness has closed the eyes of day,
will you, fair one, be true to your word?
Open your heart to my love.

Open your heart to my ardour, young angel,
that a dream may charm your sleep –
I wish to recover my soul,
as a flower unfolds to the sun!

Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)

Dịch:

HÃY MỞ LÒNG EM

Đoá hoa cúc mới vừa khép cánh
Bóng chiều…
Ảnh đại diện

Nhạc Cổ Điển

Hay!
Ảnh đại diện

Dịch thơ bài Chiều ngoại ô Matxcova của Nga

Hay!
Ảnh đại diện

Lời của than (Trần Đình Nhân - Việt Nam)

Tên bài thơ: Lời của than
Tác giả: Trần Đình Nhân (Việt Nam)
Nhóm bài: Tôi và than (2016)
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 12/12/2020 20:20
Xoá bởi: hongha83
Lý…
Ảnh đại diện

Gió

Bác Hoan kính mến, cháu là Hồng Hà đây ạ, một độc giả yêu văn học Hàn Quốc, đặc biệt là thi ca. Mấy năm rồi bác có khoẻ không và có dịch thêm được tác phẩm văn học Hàn Quốc nào nữa không ạ. Những tập thơ mà bác dịch thỉnh thoảng cháu đọc lại, và thấy mình rất đồng điệu với các nhà thơ Hàn Quốc mà bác đã chuyển ngữ thành công, trong số các nhà thơ Hàn Quốc mà bác dịch, có lẽ nhà thơ Kim Young Rang với thi phẩm “Khi hoa mẫu đơn nở” là tập thơ mà theo cháu là tập thơ bác dịch hay nhất và cũng là tập…

Trang trong tổng số 82 trang (813 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):