Trang trong tổng số 6 trang (53 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thơ của thiền sư Thập Đắc (đời Đường)

嗟见世间人
永劫在迷津
不省这个意
修行徒苦辛。

拾得

Phiên âm:

Ta kiến thế gian nhân
Vĩnh kiếp tại mê tân
Bất hung giá cá ý
Tu hành đồ khổ tân .

Thập Đắc

Tạm dịch:

Xót gặp người trần thế
Vĩnh kiếp ở bến mê
Chẳng lành nay riêng ý
Tu hành khổ nhọc không
Ảnh đại diện

Thơ tiếng Pháp

Solitude
                    
                      Edmon Jabès (1912)

Une parole sans musique
Une musique sans paroles
Une parole de silence
Un silence sans parole
Et puis
rien, vraiment
plus
rien.


Dịch nghiã:

Cô đơn

Một lời nói không âm nhạc
Một âm nhạc không lời
Một lời nói của sự lặng yên
Một sự lặng yên không lời nói
Và rồi
điều gì đến, thực có thêm
điều gì đến nữa chăng?

                        (Phạm Hồng Hà)  

Tiểu sử:

Edmon…
Ảnh đại diện

Tên các quốc gia và lãnh thổ trên thế giới

Chuyên mục này nhằm cung cấp sơ bộ lịch sử của các quốc gia có thơ đăng trên Thi Viện. Chúng ta không chỉ đọc thơ mà còn cần phải biết lịch sử của nước đó. Có vậy mới hiểu được tư tưởng của các nhà thơ được phản ánh trong các tác phẩm của họ. Có những nước tưởng như rất thân quen với mỗi người dân Việt Nam như Trung Quốc, Nga, Pháp nhưng số người hiểu được lịch sử và văn hoá một cách toàn diện và sâu sắc có lẽ không nhiều. Hiện nay Việt Nam đã đang ngày càng mở rộng quan hệ quốc tế với tất cả các…
Ảnh đại diện

Hai nguyên tố ( Zelda Schneersohn Mishkovsky)

Two elements*

                     Zelda Schneersohn Mishkovsky (Israel)


The flame says to the cypress:
“When I see how calm,
how full of pride you are,
something inside me goes wild –
How can one live this awesome life
without a touch of madness,
of spirit,
of imagination,
of freedom,
with only a grim, ancient pride?
If I could, I would burn down
the establishment
that we call the seasons,
along with your cursed dependence
on earth and air and sun,
on rain and dew.”

The…
Ảnh đại diện

Thơ dịch Hoàng Trung Thông

Mở chuyên mục Thơ dịch Hoàng Trung Thông, tôi muốn tổng kết và tập hợp lại toàn bộ tác phẩm thơ dịch của cố thi sĩ Hoàng Trung Thông. Mục đích là không bỏ sót một Hoàng Trung Thông - dịch giả. Trong cả sự nghiệp sáng tác văn chương, Hoàng Trung Thông đã có đóng góp không nhỏ trong việc giới thiệu thơ ca thế giới với độc giả nước nhà. Nhiều bản dịch của ông rất nhuần nhuyễn và hay. Đáng tiếc là trong những lần xuất bản tuyển tập thơ của ông, các NXB đã bỏ phần thơ dịch và không có lấy một bài nào…
Ảnh đại diện

Thơ Thái Lan

กรุงเทพ

              กวี เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์

เกลื่อนกลาดกระจัดกระจายกระจร
เมืองฟ้าอมรนครสวรรค์
พริบพริบไสวสว่างสุวรรณ
คลุ้มคลุ้มคละควันคละเคล้าคละคลา

  แสงแก้วก็แจ่มวะแวมฉวี
ฤากรองธุลีสลัว ณ หล้า
รำไพพะพรายพระเจ้าพระยา
ทอดลำชลาตะวันจะวาย
  
  เขียวเขียวคะครึ้มคะคลับคะคล้อย
แผ่นดินระร่อยละลายสลาย
ตึกลิ่วละโลดและโบสถ์ระบาย
รถจุกกระจายกระจอกกระแจ
  
 กรุงเทพทวาราวดี
สิ่งสรรพศรีระส่ำกระแส
ทั้งคืนและัวันมิผันมิแปร
เมืองมิ่งพระแม่พระธรณี
   
Bản tiếng…
Ảnh đại diện

Sau trận đại hồng thuỷ này (Ingeborg Bachmann - Áo)

Nguyên bản:

Nach dieser Sintflut

Ingeborg Bachmann (1926 - 1973, Áo)


Nach dieser Sintflut
möchte ich die Taube,
und nichts als die Taube,
noch einmal gerettet sehn.

Ich ginge ja unter in diesem Meer!
flög‘ sie nicht aus,
brächte sie nicht
in letzter Stunde das Blatt.



Dịch nghĩa:

Sau trận đại hồng thuỷ này

Sau trận đại hồng thuỷ này
Tôi mong chú bồ câu
Không cái gì ngoài chú bồ câu
Được cứu một lần nữa

Tôi muốn đầm mình…
Ảnh đại diện

Thơ Lithuani

Valdas Daškevičius (1961)


* * *

Our father
was a mountain eagle,
our mother a swan,

our shaman brother
read the stars ...

We eat
pine roots,
wear ornamental feathers

and gather the shells
of eggs.


Translated by Vyt Bakaitis

***
Cha chúng ta
là chim ưng núi
mẹ chúng ta - thiên nga

Người anh em Shaman của chúng ta
hiểu được những vì tinh tú...

Chúng ta ăn
những rễ cây thông
chúng ta mặc bộ lông lộng lẫy.

Và thu gom hết những vỏ
trứng

Vyt Bakaitis

Chú…
Ảnh đại diện

Qua cửa sông Phần

过汾水关

千里南来背日行,
关门无事一侯嬴。
山根百尺路前去,
十夜耳中汾水声。

Phiên âm:

Quá Phần thuỷ quan

Thiên lí nam lai bối nhật hành
quan môn vô sự nhất hầu doanh
sơn căn bách xích lộ tiền khứ
thập dạ nhĩ trung phần thuỷ thanh

Trương Hựu
Ảnh đại diện

Thơ Khổng Dung ( 153~208, đời Hán)

杂诗


岩岩钟山首,
赫赫炎天路。
高明曜云门,
远景灼寒素。
昂昂累世士,
结根在所固。
吕望老匹夫,
苟为因世故。
管仲小囚臣,
独能建功祚。
人生有何常,
但患年岁暮。
幸托不肖躯,
且当猛虎步。
安能苦一身,
与世同举厝。
由不慎小节,
庸夫笑我度。
吕望尚不希,
夷齐何足慕。

Phiên âm:

Tạp thi

nham nham chung sơn thủ ,
hách hách viêm thiên lộ .
cao minh diệu vân môn ,
viễn cảnh chước hàn tố .
ngang ngang luy thế sĩ ,
kết căn tại sở cố .
lã vọng lão thất phu ,
cẩu vi nhân thế cố .
quản trọng tiểu tù thần ,
độc năng kiến công tộ .
nhân sinh hữu hà thường ,
đãn hoạn niên tuế mộ .
hạnh thác…

Trang trong tổng số 6 trang (53 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):