Une parole sans musique Une musique sans paroles Une parole de silence Un silence sans parole Et puis rien, vraiment plus rien.
Dịch nghiã:
Cô đơn
Một lời nói không âm nhạc Một âm nhạc không lời Một lời nói của sự lặng yên Một sự lặng yên không lời nói Và rồi điều gì đến, thực có thêm điều gì đến nữa chăng?
Chuyên mục này nhằm cung cấp sơ bộ lịch sử của các quốc gia có thơ đăng trên Thi Viện. Chúng ta không chỉ đọc thơ mà còn cần phải biết lịch sử của nước đó. Có vậy mới hiểu được tư tưởng của các nhà thơ được phản ánh trong các tác phẩm của họ. Có những nước tưởng như rất thân quen với mỗi người dân Việt Nam như Trung Quốc, Nga, Pháp nhưng số người hiểu được lịch sử và văn hoá một cách toàn diện và sâu sắc có lẽ không nhiều. Hiện nay Việt Nam đã đang ngày càng mở rộng quan hệ quốc tế với tất cả các…
The flame says to the cypress: “When I see how calm, how full of pride you are, something inside me goes wild – How can one live this awesome life without a touch of madness, of spirit, of imagination, of freedom, with only a grim, ancient pride? If I could, I would burn down the establishment that we call the seasons, along with your cursed dependence on earth and air and sun, on rain and dew.”
Mở chuyên mục Thơ dịch Hoàng Trung Thông, tôi muốn tổng kết và tập hợp lại toàn bộ tác phẩm thơ dịch của cố thi sĩ Hoàng Trung Thông. Mục đích là không bỏ sót một Hoàng Trung Thông - dịch giả. Trong cả sự nghiệp sáng tác văn chương, Hoàng Trung Thông đã có đóng góp không nhỏ trong việc giới thiệu thơ ca thế giới với độc giả nước nhà. Nhiều bản dịch của ông rất nhuần nhuyễn và hay. Đáng tiếc là trong những lần xuất bản tuyển tập thơ của ông, các NXB đã bỏ phần thơ dịch và không có lấy một bài nào…
nham nham chung sơn thủ , hách hách viêm thiên lộ . cao minh diệu vân môn , viễn cảnh chước hàn tố . ngang ngang luy thế sĩ , kết căn tại sở cố . lã vọng lão thất phu , cẩu vi nhân thế cố . quản trọng tiểu tù thần , độc năng kiến công tộ . nhân sinh hữu hà thường , đãn hoạn niên tuế mộ . hạnh thác…