Trang trong tổng số 6 trang (53 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thơ Ovidio Martin (Capvert)

Đảo xanh

Tôi sinh trên bãi biển
Nên mang trong lòng tất cả biển gần xa
Chuyến thư tôi
là những làn sóng đầy báo hiệu và bí mật, lại qua

Và thư tôi
(những bức thư mong nhớ)
đó là những tiếng muối mặn thầm thì
của những cô thần nữ
trên đầu sóng đưa đi

Những vỏ sò vỏ ốc
của tất cả biển gần xa
đã khép của tôi
những bản tình ca

Tôi sinh trên bãi biển
nên mang trong lòng tất cả biển gần xa

                    Tế Hanh dịch
Ảnh đại diện

Thơ Tekira Kiriata ( đảo Salomon)

Biển

Xanh lam, trắng, xanh lá cây
Đôi lúc nó bình yên
Đôi lúc biển khơi náo động
Sóng lớn bùng lên
Thét cao như sét
Đập ồn ã đá ngầm
Ầm! ầm! ầm!
Biển cứ thế đi xa
Không có gì xảy ra
Chỉ ào ào tiếng sóng
Trút
Muôn mảnh vụn
Vào bờ                     

                             Nguyễn Xuân Sanh dịch
Ảnh đại diện

Thơ Lưu Chương (Trung Quốc)

Hương hoa núi vương trên gương mặt

Cô sơn nữ không hề biết phấn son
Cô sơn nữ chưa từng tô son điểm phấn

Khe khẽ hát bài ca sơn thôn
Khoác chiếc giỏ mây trên cổ tay thon
Cô lướt qua rừng liễu tươi non
Lướt qua đồi hoa hạnh
Phấn hoa dính đầy tay áo
Phấn hoa dính đầy khuôn mặt ửng hồng
Gọi từng đàn bướm ong
Vẫy cánh bay theo ngây ngất

Cô sơn nữ hái thuốc
Cô sơn nữ hái dâu
Cô ngắt hái cả niềm hy vọng
Cô ngắt hái ánh xuân lồng lộng sắc màu
Cô để cho mọi nỗi khổ sầu
Rơi rụng…
Ảnh đại diện

Thơ Ricardo Borgan (Salvadore)

Một ít chuyện bất thường

(Năm 1932*)

Chỉ còn cây với cành khẳng khiu
ở lại trong ráng chiều đỏ rực
và những ngôi mộ xác xơ đắp từ bàn tay xây xát
và bóng ai bên cánh ruộng hoang tàn
Chỉ còn con bò gầy trên đường lang thang
con chó đói dưới mặt trời gay gắt

Chỉ còn buổi mai nay hiu hắt
kể về cái chết đau buồn
về những cành gãy giòn
về lá khô đã rụng
về giấc ngủ của những người muốn thoát khỏi thòng lọng
và kể về nhiều chuyện nữa ở trên đời

Và kể về gió giật mưa…
Ảnh đại diện

Thơ Gérard Guillaume (Pháp)

Việt Nam hồn tôi

"Việt Nam muôn năm"
Khi người ta hô lên bằng tiếng Việt
thì trong tai tôi và trong lòng tôi
tương đương với những âm thanh tiếng Pháp
Có nghĩa là: "Việt Nam hồn tôi"*

Việt Nam
hồn tôi
Là hồn của tôi muốn tự dâng cao
muốn tự hào và dũng cảm
muốn tự mở bao la nồng đậm
cho những chân giá trị của con người
muốn tự tâm nhanh nhẹn sáng ngời
vui tươi và trong trẻo
là hồn tôi muốn tự hoá Việt Nam

Việt Nam hồn của ta ơi
tâm hồn người là tâm hồn thế giới

Ảnh đại diện

Đời thay đổi khi chúng ta thay đổi (Andrew Matthews)

Đời thay đổi khi chúng ta thay đổi (Andrew Matthews)

Xuân Nguyễn dịch


1. Nơi thích hợp nhất để bắt đầu điều mới mẻ bao giờ cũng là nơi bạn đang đứng!

Thay đổi suy nghĩ trước đã rồi hãy thay đổi địa chỉ!

Khi bạn thay đổi, tình thế của bạn sẽ thay đổi. Đó là quy luật

2. Chúng ta đều thất bại. Nhưng không phải thất bại làm ta đau khổ mà ta đau khổ vì biết là đã không làm hết sức mình.
Ảnh đại diện

12 điều cấm kỵ khi dùng đũa của người Trung Quốc

12 điều cấm kỵ khi dùng đũa của người Trung Quốc

Mai Khanh soạn dịch từ nguyên bản tiếng Trung

1/ Ba dài hai ngắn

Đó là trong quá trình ăn cơm, đôi đũa của bạn không được đặt ngay ngắn trên bàn. Động tác đó sẽ bị coi là không tốt. Họ thường gọi là "ba dài hai ngắn". Ý nghĩa của nó là "chết". Vì theo người Trung Quốc, khi chết thi thể sẽ được đặt vào trong quan tài. Lúc chưa đậy nắp quan tài, ta thấy có ba miếng ván dài và hai miếng ván ngắn, vậy chiếc quan tài là "ba…
Ảnh đại diện

Thơ Hàn Quốc

Kwang-kyu Kim (1941, Seoul, Hàn Quốc)

http://s302.photobucket.com/albums/nn96/phamhongha/th_kkkyu.gif

Cho các con

Đừng bao giờ đặt chân vào những nơi nguy hiểm
Và tốt hơn đừng làm những gì liên luỵ đến mình
Đấy là những gì mà người ông đau ốm của các con thường nhắc
Nghe lời ông nội các con, cha ở trong nhà
Giống chú mèo nằm bên bậc cửa hiền lành sưởi nắng
Một thời cha luôn là cậu bé dễ thương

Có những người chỉ sống bình yên
Có những người chẳng làm gì…
Ảnh đại diện

Uông Quốc Chân - Trung Quốc

Uông Quốc Chân (Trung Quốc)

Sinh năm 1956 tại Bắc Kinh, 7 năm làm công nhân. Hiện là phó chủ nhiệm Ban  biên tập "Trung Quốc Văn nghệ Niên giám". Uông Quốc Chân chính thức làm thơ từ năm 1985. Năm 1990, thi tập của ông được xếp là cuốn sách văn nghệ duy nhất trong mười loại sách bán chạy nhất Trung Quốc.
Thơ Uông Quốc Chân được đánh giá như một "cơn sốt Uông Quốc Chân", "hiệu ứng Uông Quốc Chân" trên văn đàn Trung Quốc hiện đại và được  dư luận nhiều chiều phê bình, bàn luận sôi nổi...

Bông…
Ảnh đại diện

Thơ và vũ trụ của thơ (Lút-mi-la Zai-va, Nga)

Thơ và vũ trụ của thơ (Lút-mi-la Zai-va, Nga)

                                 Đỗ Thanh dịch từ nguyên bản


1) Không có nguyên tắc chung trong nghệ thuật. Nhiệm vụ quan trọng của nhà thơ là khám phá các bí mật của nghệ thuật. Các bí mật đó chẳng có quan hệ gì với việc tạm kiếm vần, nhịp. Vần và nhịp là những bí mật của xưởng đóng giày chứ không phải là của nghệ thuật.

2) Không thể học cách làm thơ nên không có các câu thơ đầu tiên. Làm thơ là vấn đề tài năng. Mendenstam từng…

Trang trong tổng số 6 trang (53 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):