Trang trong tổng số 6 trang (53 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Truyện ngắn thế giới

Hai con bọ xít hạnh

Vatxalap Tsotvratek (Tiệp Khắc)


Con bọ xít hạnh ấy vốn sinh sống trong rừng. Nhưng buổi sáng nọ thức dậy, nó bỗng nảy ra ý định.

- Chuyến này ta ra Praha ở thôi!

Trên đường đi bọ xít hạnh gặp bác coi rừng

- Cô bé bọ xít hạnh đi đâu thế? - bác coi rừng hỏi

- Cháu ra Praha ở đây. Cháu không thích ở rừng nữa. Đêm đêm sương rơi làm ướt cả chân cháu. Trời trên rừng lại sáng đầy sao. mà cháu chẳng hiểu sao là gì, chúng mổ loài bọ xít hạnh chúng…
Ảnh đại diện

Tình yêu và bão táp (thơ Các Mác)

Dưới đây là toàn bộ các bài thơ của Các Mác đã được dịch sang tiếng Việt, gồm 39 bài, được sắp xếp theo đúng thứ tự của NXB Thanh Niên, 1983. Người soạn xin được chia các bài thơ làm nhiều phần vì dung lượng chứa các bài thơ của thivien có hạn chế, không chứa được hơn nghìn từ. Các bài thơ đều do Trần Đương dịch/


Phần I

Hai bầu trời

Bầu trời trên cao mãi mãi đứng yên
Mãi mãi thở dịu dàng trong mây và chớp
Bầu trời yêu thương mãi mãi của anh và của  em
Cả ánh nắng…
Ảnh đại diện

Ý nghĩa của Ca, Ngâm, Hành, Từ, Khúc trong nhan đề thơ cổ

Trong cấu tạo nhan đề của thơ văn Hán Nôm, ở dạng danh ngữ, có hai hình thức thường gặp: danh từ trung tâm biểu thị thể loại (như: Hịch tướng sĩ văn - Trần Quốc Tuấn, Ngọc tỉnh liên phú - Mạc Đĩnh Chi, Thượng kinh kí sự - Lê Hữu Trác, Hoàng Lê nhất thống chí - Ngô gia văn phái, Hạ Châu tạp thi - Cao Bá Quát...); và danh từ trung tâm biểu thị (ấy là) bài hát, lời ca (về...) (như: Long Thành cầm giả ca - Nguyễn Du, Cung oán ngâm - Nguyễn Gia Thiều, Dương phụ hành - Cao Bá Quát, Hoán tỉnh châu dân từ…
Ảnh đại diện

Thái sơn ngâm (Tạ Đạo Uẩn - Trung Quốc)

谢道韫

泰山吟

峨峨东岳高,
秀极冲青天。
岩中间虚宇,
寂寞幽以玄。
非工非复匠,
云构发自然。
器象尔何物,
遂令我屡迁。
逝将宅斯宇,
可以尽天年。


Tạ Đạo Uẩn

Thái sơn ngâm

Nga nga đông nhạc cao,
Tú cực xung thanh thiên.
Nham trung gian hư vũ,
Tịch mịch u dĩ huyền.
Phi công phục khí tượng,
Vân cấu thành tự nhiên.
Khí tượng nhĩ hà nhiên ?
Toại lệnh ngã lâu thiên.
Thệ tướng trạch tư vũ,
Khả dĩ tận thiên niên.
Ảnh đại diện

Thơ Yannis Ritsos

Trên một dây đàn

Linh Vân chuyển ngữ

- Chim tới đậu đầu giường tôi
 Đã bao đêm rồi không ngủ
- Hèn nhát thay những từ không viết vào thơ
- Mắt đen để khỏi bị chói mặt trời
 Đen hơn nữa - để khỏi bị đêm làm chói
- Ánh sáng khiến anh bực mình? Đó là lỗi của chính anh
- Anh ta nhổ bớt lông cánh để dễ đi bộ trên mặt đất này hơn
- Hắn gào to thế làm chi? Để chẳng ai rõ:
 Hắn đã từ bao lâu rồi lặng tiếng
- Nhìn cây tôi nghĩ đấy là người. Quả không sai!
- Ngay cả khi có…
Ảnh đại diện

Thơ An An (Trung Quốc)

Vườn xưa

Ở giữa tâm sen
Thai nghén kỳ vọng có từ đời trước

Gió táp mưa sa đứng thẳng bao phen
Hoang phí để mấy đời trôi qua sáng, đêm
Tuổi ấu thơ lại một lần xa vắng
Mẹ tôi
Một hạt trai đã mất đi vẻ sáng
Hướng về biển rộng giữa chốn trần ai

Vì một đoá hoa nở
Cần kỳ vọng lâu dài

         Phạm Tú Châu dịch
Ảnh đại diện

Thơ Diệu Vĩnh Minh (Trung Quốc)

Đàn bà

Tôi, một sự điên rồ, một sức mạnh ma quỷ
Ngẫu nhiên Người sinh ra, từ bùn đất và khí trời
Người trộn lẫn, vắt nặn thành thân thể
Cả cái tên đàn bà là người gọi mà thôi

Tôi, mềm như nước và nhẹ như lông vũ
Người đặt trên lòng tay, tôi dung nạp cả cõi đời
Mang cái xác phàm trần, dưới mặt trời rực rỡ
Với cặp mắt mộng du, Người chẳng thể tin tôi

Tôi, người đàn bà ấm mềm và từng trải
Vừa vô tâm vừa vất vả đa mang
Tôi muốn nắm tay Người, mùa đông và đêm tối
Trước mặt Người…
Ảnh đại diện

Thơ Valéri Pétrov (1920, Bungari)

Chiếc lá say

Chỉ có hắn là
Trăn trở đùa lay
Nên người mới gọi
Là "chiếc lá say"

Bao nhiêu lá khác
Ngủ êm đêm ngày
Hắn thì mê mải
Điệu xoè xanh quay

Rồi khi thu tới
Hắn vẫn run vàng
Như chiếc quạt máy
Xoay tròn không gian

Tôi vừa mới thấy
Cây đứng trụi trơ
Lá cây trên đất
Rụng nằm ướt mưa

Hẳn "chiếc lá say"
Cũng trong đám này
Tôi hỏi mỗi lá:
"Phải là em đây?"

        Xuân Diệu dịch
Ảnh đại diện

Thơ Christo Smyrnensky (1898 - 1923, Bungari)

Anh công nhân

Khi lửa phương Đông cháy rực tràn
Bình minh đỏ thắm ngập không gian
Anh đi với những người xanh mặt
Nghe đốt trong lòng hận chứa chan

Thị thành tẻ nhạt đá còn run
Thức dậy dưới chân anh cất bước
Bao nhiêu phố xá lại trào phun
Tiếng của lầm than chưa xoá được

Nhưng giữa đường nhăn trên trán lo
Nỗi đau đâu có dịu bao giờ
Mầm non gió bão đang trông thấy
Trán hận nhen lên lửa một lò

Đây không phải kẻ cam nô lệ
Đôi cánh tay nhoài như bóng xế
Đây người cướp lửa…
Ảnh đại diện

Thơ Kim Chi Ha (Hàn Quốc)

Cổng phía Tây số 101

Trong hoàng hôn tôi trở về
Bãi chiến trường xưa cũ
Của một ngày đầu đông
Nơi những bầy chim khổng lồ đập cánh bay lên
Tôi vác cày trên vai
Dẫu đã mai táng vào đất sâu
Nhưng thịt xương những người đã chết
Vẫn rải rác đâu đây
Làm thức ăn cho lũ kền kền
Trong những tấm vải mỏng đang tan rữa với thời gian
Vẫn còn hình hài xương cốt
Bầy chó hoang hú dài trong bóng tối
Những hơi thở nóng bỏng trở về với đất đai
Như trở về thế giới này
Hồi sinh trong huỷ diệt
Tôi…

Trang trong tổng số 6 trang (53 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):