Trang trong tổng số 82 trang (819 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhà thơ (Kim Min-jeong - Hàn Quốc)

Tên bài thơ: Nhà thơ
Tên nguyên gốc: 시인은
Tác giả: Kim Min-jeong (Hàn Quốc)
Nhóm bài: Hoa, thời khắc ấy (2022), Phần 3: Một mảnh tâm hồn
Gửi…
Ảnh đại diện

Nhà thơ (Kim Min-jeong - Hàn Quốc)

Bản dịch của Lê Đăng Hoan
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 10/12/2022 19:36



Là việc nhìn thế gian
khi bỏ kính màu ra
Là việc luôn khắc sâu
lời gió lướt bay qua
Là việc dồn tâm trí
suy nghĩ thật nhiều lần


Chú thích:
Nguồn: Hoa, thời khắc ấy (thơ song ngữ Hàn - Việt), Lê Đăng Hoan dịch, NXB Phụ nữ, 2022

(Bài viết được gửi tự động)
Ảnh đại diện

Nhà thơ (Kim Min-jeong - Hàn Quốc)

Bản dịch của (Không rõ)
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 10/12/2022 19:36



A Poet Is

A poet needs to see the world
by removing his sunglasses.
He should listen attentively
to the words of a passing wind.
He should make himself much better
by dwelling on his thoughts.

(Bài viết được gửi tự động)
Ảnh đại diện

Vì em thánh thiện (Đặng Nguyệt Anh - Việt Nam)

Tên bài thơ: Vì em thánh thiện
Tác giả: Đặng Nguyệt Anh (Việt Nam)
Nhóm bài: Lục bát tôi (2015)
Gửi bởi bruce lee
Ngày gửi: 08/12/2022 20:34
Xoá bởi: hongha83
Lý…
Ảnh đại diện

Phía không em (Đặng Nguyệt Anh - Việt Nam)

Tên bài thơ: Phía không em
Tác giả: Đặng Nguyệt Anh (Việt Nam)
Nhóm bài: Lục bát và tôi (2015)
Gửi bởi bruce lee
Ngày gửi: 08/12/2022 20:09
Xoá bởi:…
Ảnh đại diện

Biển (Kim Min-jeong - Hàn Quốc)

Tên bài thơ: Biển
Tên nguyên gốc: 바다
Tác giả: Kim Min-jeong (Hàn Quốc)
Nhóm bài: Hoa, thời khắc ấy (2022), Phần 2: Muốn thành tia lửa
Gửi…
Ảnh đại diện

Biển (Kim Min-jeong - Hàn Quốc)

Bản dịch của Lê Đăng Hoan
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 05/12/2022 19:16



Một con chim biển
bọt trắng tha đến
Lục phủ ngũ tạng hiện ra
khóc toàn thân run rẩy
Em chết đi
hài cốt em lấp lánh trong ngực trắng của anh


Chú thích:
Nguồn: Hoa, thời khắc ấy (thơ song ngữ Hàn - Việt), Lê Đăng Hoan dịch, NXB Phụ nữ, 2022

(Bài viết được gửi tự động)
Ảnh đại diện

Biển (Kim Min-jeong - Hàn Quốc)

Bản dịch của (Không rõ)
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 05/12/2022 19:17
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: 05/12/2022 19:19 bởi hongha83



Sea

The sea was a water bird
coming with bubbles in its beak.
Revealing its inner parts,
it wailed loudly with its body.
When I die, I’ll shine in your white heart
as a drop of melted…
Ảnh đại diện

Đường hoa (Kim Min-jeong - Hàn Quốc)

Tên bài thơ: Đường hoa
Tên nguyên gốc: 꽃길
Tác giả: Kim Min-jeong (Hàn Quốc)
Nhóm bài: Hoa, thời khắc ấy (2022), Phần 1: Hoa, thời khắc ấy
Gửi…
Ảnh đại diện

Đường hoa (Kim Min-jeong - Hàn Quốc)

Bản dịch của Lê Đăng Hoan
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 04/12/2022 10:07



Gae-na-ri và Chin-tal-le
trên đồi bên nhau đua nở
Khi em và anh đứng ở nơi này
thế gian là mùa xuân tươi đẹp
Đi và đi trên con đường hoa
một ngày nhanh chóng trôi qua


Chú thích:
Nguồn:Hoa, thời khắc ấy (thơ song ngữ Hàn - Việt), Lê Đăng Hoan dịch, NXB Phụ nữ, 2022

(Bài viết được gửi tự động)

Trang trong tổng số 82 trang (819 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):