Hán cung hữu giai nhân,thiên tử sơ vị thức, Nhất triêu tuỳ Hán sử,viễn giá Đan Vu quốc。 Tuyệt sắc thiên hạ vô,nhất thất nan tái đắc, Tuy năng sát hoạ công, vu sự cánh hà ích? Nhĩ mục sở cập thượng như thử, Vạn lí an năng chế di địch! Hán kế thành dĩ chuyết, nữ sắ…
mình tìm trên google thấy nguyên văn chữ Hán của bài này là : 星河將半夜, 雲雨定微寒。 屨(履)響私行怯, 窗明欲度難。 几(八一 ,一)双金屈戌(戍), 十二玉欄杆。 纖手親捫遢, 明朝無跻看。 dùng công cụ http://vietnamtudien.org/hanviet/ để phiên âm : Tinh hà tương bán dạ, Vân vũ định vi hàn。 Lũ(lý)hưởng tư hành khiếp, Song minh dục độ nan。 kỉ(bát nhất,nhất)song kim khuất tuất(thú), Thập nhị ngọc lan can。 Tiêm thủ thân môn tháp, Minh triêu vô tễ khan(khán)。 dịch nghĩa : Dải sao đã mờ,sắp đến nửa đêm rồi, Mây mưa chắc chắn sẽ h…
mình tìm thấy nguyên văn bài Thưởng hoa thì do Phương Quan hát ở hồi 63 (link : http://vn0084.com/forum/s...ad.php?t=7848&page=14 ) : 赏花时 翠凤毛翎扎帚叉,闲踏天门扫落 花. 您看那风起玉尘 沙. 猛可的那一层云下,抵多少门外即天涯. 您再休要剑 斩黄龙一线儿差,再休向东老贫 穷卖酒家. 您与俺眼向 云霞. 洞宾呵,您得了人可便早些儿回话,若迟呵,错教人留恨 碧桃花. 才罢. Nhờ công cụ "Hán Việt từ điển trích dẫn",mình đã có phiên âm : thưởng hoa thì : Thúy phượng mao linh trát trửu xoa, nhàn đạp thiên môn tảo lạc hoa. Nâm khán na phong khởi ngọc trần sa. Mãnh khả đích na nhất tằng vân hạ, để…
cảm ơn Hà Như.mình đã có phiên âm,dịch nghĩa của bài thơ "Tức cảnh liên cú ngũ ngôn bài luật nhất thủ, hạn nhị tiêu vận" (phần Phiên âm theo mục "Công cụ", phần dịch nghĩa thì mình dựa vào bản dịch thơ để đoán) : (Phượng Thư) : nhất dạ bắc phong khẩn, (一夜北风紧,) một đêm gió bắc thổi mạnh (Lý Hoàn) tự kỉ liên đạo: khai môn tuyết thượng phiêu.(开门雪尚飘.) mở cửa tuyết bay lên nhập nê liên khiết bạch, (入泥怜洁白,) thương thay tinh khiết,trong sạch Hương Lăng đạo: táp địa tích quỳnh dao.(匝地惜琼瑶.) tiếc …
bài thơ Nữ nhi tình : Uyên ương song tê điệp song phi, Mãn viên xuân sắc nhạ nhân tuý. Tiễu tiễu vấn thánh tăng: Nữ nhi mỹ bất mỹ ? Nữ nhi mỹ bất mỹ ? Thuyết thập ma vương quyền phú quí, Phạ thập ma giới luật thanh qui. Chỉ nguyện thiên trường địa cửu, Dữ ngã ý trung nhân nhi khẩn tương tuỳ. Ái luyến y, Ái luyến y, Nguyện kim sinh thường tương tuỳ. được dịch nghĩa : Đôi uyên ương cùng đậu, đôi bướm cùng bay Khắp vườn, xuân sắc khiến người say đắm Lặng lẽ (hoặc "Lén lú…