Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Thơ nhờ dịch

明妃曲和王介甫作 《歐陽修》

汉宫有佳人,天子初未识,
一朝随汉使,远嫁单于国。
绝色天下无,一失难再得,
虽能杀画工,于事竟何益?
耳目所及尚如此,万里安能制夷狄!
汉计诚已拙,女色难自夸。
明妃去时泪,洒向枝上花。
狂风日暮起,飘泊落谁家。
红颜胜人多薄命,莫怨春风当自嗟。

Phiên âm:

Minh Phi khúc hoà Vương Giới Phủ 《Âu Dương Tu》

Hán cung hữu giai nhân,thiên tử sơ vị thức,   
Nhất triêu tuỳ Hán sử,viễn giá Đan Vu quốc。 
Tuyệt sắc thiên hạ vô,nhất thất nan tái đắc, 
Tuy năng sát hoạ công, vu sự cánh hà ích? 
Nhĩ mục sở cập thượng như thử, 
Vạn lí an năng chế di địch! 
Hán kế thành dĩ chuyết, nữ sắc…
Ảnh đại diện

thơ tình của Kim Thánh Thán

mình tìm trên google thấy nguyên văn chữ Hán của bài này là :
星河將半夜,
雲雨定微寒。
屨(履)響私行怯,
窗明欲度難。
几(八一 ,一)双金屈戌(戍),
十二玉欄杆。
纖手親捫遢,
明朝無跻看。
dùng công cụ http://vietnamtudien.org/hanviet/ để phiên âm :
Tinh hà tương bán dạ,  
Vân vũ định vi hàn。
Lũ(lý)hưởng tư hành khiếp,
Song minh dục độ nan。
kỉ(bát nhất,nhất)song kim khuất tuất(thú),
Thập nhị ngọc lan can。
Tiêm thủ thân môn tháp,
Minh triêu vô tễ khan(khán)。
dịch nghĩa :
Dải sao đã mờ,sắp đến nửa đêm rồi,
Mây mưa chắc chắn sẽ hơi…
Ảnh đại diện

thơ tình của Kim Thánh Thán

Sao mờ đà quá nửa,
Đêm lạnh rét hơi hơi...
Đèn sáng khôn qua cửa,
Thềm không dễ động hài...
Mỏ neo vàng mấy cặp,
Con tiện ngọc mười hai.
Lần khắp bàn tay yếu,
Đâu còn dấu buổi mai !
Ảnh đại diện

Thơ ca Hồng Lâu Mộng

mình tìm thấy nguyên văn bài Thưởng hoa thì do Phương Quan hát ở hồi 63 (link : http://vn0084.com/forum/s...ad.php?t=7848&page=14 ) :
赏花时
翠凤毛翎扎帚叉,闲踏天门扫落 花.
您看那风起玉尘 沙.
猛可的那一层云下,抵多少门外即天涯.
您再休要剑 斩黄龙一线儿差,再休向东老贫 穷卖酒家.
您与俺眼向 云霞.
洞宾呵,您得了人可便早些儿回话,若迟呵,错教人留恨 碧桃花.
才罢.
Nhờ công cụ "Hán Việt từ điển trích dẫn",mình đã có phiên âm :
thưởng hoa thì :
Thúy phượng mao linh trát trửu xoa, nhàn đạp thiên môn tảo lạc hoa.
Nâm khán na phong khởi ngọc trần sa.
Mãnh khả đích na nhất tằng vân hạ, để…
Ảnh đại diện

Thơ ca Hồng Lâu Mộng

cảm ơn Hà Như.mình đã có phiên âm,dịch nghĩa của bài thơ "Tức cảnh liên cú ngũ ngôn bài luật nhất thủ, hạn nhị tiêu vận" (phần Phiên âm theo mục "Công cụ", phần dịch nghĩa thì mình dựa vào bản dịch thơ để đoán) :
(Phượng Thư) : nhất dạ bắc phong khẩn, (一夜北风紧,) một đêm gió bắc thổi mạnh
(Lý Hoàn) tự kỉ liên đạo:
khai môn tuyết thượng phiêu.(开门雪尚飘.) mở cửa tuyết bay lên
nhập nê liên khiết bạch, (入泥怜洁白,) thương thay tinh khiết,trong sạch
Hương Lăng đạo:
táp địa tích quỳnh dao.(匝地惜琼瑶.) tiếc thay…
Ảnh đại diện

Từ khúc trong phim Tây du ký (Trung Quốc)

bài thơ Nữ nhi tình :
Uyên ương song tê điệp song phi,
Mãn viên xuân sắc nhạ nhân tuý.
Tiễu tiễu vấn thánh tăng:
Nữ nhi mỹ bất mỹ ?
Nữ nhi mỹ bất mỹ ?
Thuyết thập ma vương quyền phú quí,
Phạ thập ma giới luật thanh qui.
Chỉ nguyện thiên trường địa cửu,
Dữ ngã ý trung nhân nhi khẩn tương tuỳ.
Ái luyến y,
Ái luyến y,
Nguyện kim sinh thường tương tuỳ.
được dịch nghĩa :
Đôi uyên ương cùng đậu, đôi bướm cùng bay
Khắp vườn, xuân sắc khiến người say đắm
Lặng lẽ (hoặc "Lén lút")…
Ảnh đại diện

Thơ ca Hồng Lâu Mộng

nhờ các bạn phiên âm giúp mình đoạn đầu hồi 50 ở http://www.dantiengtrung....ad.php?t=7848&page=11 :
话说薛宝钗道: "到底分个次序,让我写出来."说着,便令众人拈阄为序.起首恰是李氏, 然后按次各各开出.凤姐儿说道:"既是这样说,我也说一句在上头."众人都笑说道:"更妙了!"宝钗便将稻香老农之上补了一个"凤"字,李纨又将题目讲与他听. 凤姐儿想了半日, 笑道:"你们别笑话我.我只有一句粗话,下剩的我就不知道了."众人都笑道:"越是粗话越好,你说了只管干正事去罢."凤姐儿笑道::"我想下雪必刮北风. 昨夜听见了一夜的北风,我有了一句,就是`一夜北风紧',可使得?"众人听了,都相视笑道:"这句虽粗,不见底下的,这正是会作诗的起法.不但好,而且留了多少地步与后人. 就是这句为首,稻香老农快写上续下去."凤姐和李婶平儿又吃了两杯酒,自去了.这里李纨便写了:
  一夜北风紧,自己联道:
  开门雪尚飘.入泥怜洁白,香菱道:
  匝地惜琼瑶.有意荣枯草,探春道:
  无心饰萎苕.价高村酿熟,李绮道:
  年稔府粱饶.葭动灰飞管,李纹道:
  阳回斗转杓.寒山已失翠,岫烟道:
  冻浦不闻潮.易挂疏枝柳,湘云道:
  难堆破叶蕉.麝煤融宝鼎,宝琴道:
  绮袖笼金貂.光夺窗前镜,黛玉道:
  香粘壁上椒.斜风仍故故,宝玉道:
  清梦转聊聊.何处梅花笛?宝钗道:
  谁家碧玉箫?…
Ảnh đại diện

Đố em... Đố anh.. Đố.. đố....

letam đã viết:
Trong con người ta cái gì NGỌT NHẤT, cái gì CHÁT NHÂT?
ngọt nhất là bánh chè ở đầu gối.còn chát nhất thì mình chịu

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):